【歐華作協專欄】岩子(德國)譯作:我曾那般愛著春天

2018/4/3  
  
本站分類:藝文

【歐華作協專欄】岩子(德國)譯作:我曾那般愛著春天

我曾那般愛著春天  

夏洛特·瑪麗·繆
翻譯:岩子(德國)

我曾那般愛著春天,去年
因為有你——
還有歌鶇——
你是那般愛著它的婉囀——
我是那般愛著你

今年的春天不同於去年
我將不再把你思念,但我依然
愛著春天,因為它純粹
恰似歌鶇一般 

 

I So Liked Spring

Charlotte Mary Mew

I so liked Spring last year
Because you were here;-
The thrushes too-
Because it was these you so liked to hear-
I so liked you.

This year's a different thing,-
I'll not think of you.
But I'll like the Spring because it is simply spring
As the thrushes do.

 

有關詩人: 

夏洛特·瑪麗·繆( Charlotte Mary Mew1869-1928),一個活躍在維多利亞時代,由傳統現實主義向現代主義轉型時期的英國女詩人,其詩歌意象生動,語言優美,形式考究。哈代和龐德等作家和詩人對她推崇有加,稱讚她“非同凡響”,是一名“最出類拔萃的當代女詩人”。夏洛特·繆出生于倫敦布盧姆斯伯裡一個家境優的中產家庭,以知識份子、藝術家和文學家居住區而著稱的倫敦漢普斯特德的老市政廳即由其建築師父親所設計和建造。據維琪百科資訊,夏洛特·繆生前曾就讀于倫敦大學,且是前衛和另類:短髮,褲裝,吸煙,獨自周遊法國,崇尚女權或女性主義理想,未婚。而後者不能不說是事出有因。夏洛特·繆共有六個兄弟姐妹,但其中三個早夭,二個精神失常,以至於她與姐姐安妮倆君子協定不結婚不生孩子,惟恐把可能的精神病基因遺傳給下一代。後來姐姐安妮去世,夏洛特因嚴重精神抑鬱,被送進了養老院,於一次病發之後自殺身亡。

譯者說詩: 

多年前,我與這首散發著淡淡美麗,淡淡憂傷的小詩一見鍾情,至今依然深深地愛著。 

這首小詩由兩段組成,一段寫春天,另一段也寫春天,一段寫去年的春天,另一段寫今年的春天,只是,只是今年的春天不同於去年的春天。不同在哪裡呢?——物是人非:我在,歌鶇在,如歌的鳥鳴聲在,愛在,然而你卻不在了。儘管詩人落落大方波瀾不驚似地宣稱“我將不再把你思念”,可是,可是,,,曾經擁有,天荒地老,誰能夠把愛的思念斬草絕根?不由而然地聯想起唐代女詩人薛濤的那首《望春》:“花開不同賞,花落不同悲。欲問相思處,花開花落時。”直覺得兩首詩不無異曲同工之妙:又是春天,可是你在哪裡?所有的喜悅和悲傷就在這花開花落燕語鶯啼中沉沉浮浮跌跌宕宕。有詩友解讀說:“詩人曾經愛的其實不是一個人,只是愛這個人當時的純情,當這個人離開了,我還在愛那個純情,在純粹裡尋找生命的唯美,依然相信這愛的美好。”亦有詩友如此體味:“我似乎感到這美麗的詩句浸透了傷心的淚。非不想也,是不能也。對你的思念像春天和鳥語,無處不在。”親愛的讀者,不知您是如何理解和感受的呢?

 

今日人氣:2  累計人次:72  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?