【歐華作協專欄】克里斯提安.摩根施坦:夜行森林/岩子譯

2018/1/12  
  
本站分類:藝文

【歐華作協專欄】克里斯提安.摩根施坦:夜行森林/岩子譯

夜行森林
克里斯提安·摩根施坦
翻譯:岩子(德國)

你可曾夜行森林, 
眼不見自己的腳丫過嗎?
某種感知為你戰勝恐懼:
路把你來領引。
 
你可曾深陷痛苦
目標臨近顫抖不已過嗎?
某種感知為你征服恐懼:
心把你來領引。 

Nachts im Wald
Christian Morgenstern

Bist du nie des nachts durch Wald gegangen,
wo du deinen eignen Fuß nicht sahst?
Doch ein Wissen überwand dein Bangen:
Dich führt der Weg.

Hält dich Leid und Trübsal nie umfangen,
daß du zitterst, welchem Ziel du nahst?
Doch ein Wissen übermannt dein Bangen:
Dich führt dein Weg.

有關詩人

Morgenstern-h420.jpg

克里斯提安·摩根施坦(Christian Morgenstern,1871-1914) ,德國著名詩人、記者、翻譯家,“翻譯只有壞與次壞兩種”此一名句便出自于摩根施坦之手。摩根施坦出生於慕尼克一個繪畫世家,以寫“Galgenlieder”,直譯為“絞刑歌”,一種詼諧俏皮令人警醒的諷刺詩而著稱。他的詩歌膾炙人口,其中有不少被譜寫成曲,廣為傳頌於德國民間。

譯者說詩 

你可曾走過夜路?在伸手不見五指的森林,於層層黑暗的包圍之中?每一聲不意的響動,鹿的、獾的、狐狸的、刺蝟的、樹葉的……,連同你自己的腳步,都會惹得你不寒而慄,脊樑骨冷風嗖嗖。黑夜是可怖的,黑夜是詭異的、痛苦的、焦慮的、坎坷的、甚至是破滅的。然而,你必須,因為希望和出路在森林的前頭。信念和心念告訴你,你腳下的路,只要不輕言放棄,必將會引領你走出黑暗。 

每一個人生(幾乎無不)註定要經歷有如森林之黑暗的挫折和困境。但無論你是否看得清未來,無論你的前途處在怎樣一種難以擺脫的暗淡,只要你心燈不滅,專注而不懈,你一定能夠突破重圍,最終走向光明。

今日人氣:2  累計人次:80  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?