台灣的出版產業抽掉了翻譯書,還剩下什麼?剩下來的書,足夠養活台灣的出版產業嗎?如果是否定的,是否代表台灣的出版業太過倚賴翻譯作品所創造的市場價值支撐?
一本書之所以改版重出,最常見的原因是賣不好。賣不好,把封面裁掉,版權頁換掉,找人重新設計封面,另訂文案與書名,重新到市場上發行推廣一次...
翻譯是一門非常複雜的學問,因為兩個語言之間有諸多的不可通譯性存在,譯者跟校對對同一個東西有不同的翻譯見解很常見,好比說賴明珠跟林少華翻譯村上春樹各有其翻譯理論作為後盾支撐,各成一派,很難說誰對誰錯。
當人們太習慣於電腦/手機/平板打字,開始有人懷念起原子筆或鋼筆書寫的筆觸,於是選擇暫時放下電腦,重新拾起筆來寫一段文字。
歐美國家的專家學者一直都很懂,將思想觀念或方法know-how出版成書,無遠弗屆的擴散,才是鞏固自己專業領域的最好方法。
格言體作家的作品或《超譯尼采》之類的再翻譯書大舉攻佔排行榜,在在說明了現代人渴望閱讀簡單好懂卻能讓人印象深刻的格言體文字的需求。