【歐華作協專欄】岩子(德國)譯作:有如此妙美的白夜
有如此妙美的白夜
作者:萊納·瑪麗亞·里爾克
翻譯:岩子(德國)
有如此妙美的白夜,
一切的一切盡是銀的。
星斗萬般溫柔地閃著,
宛若引著虔誠的牧人
前去把新生的耶穌祝賀。
細密的鑽石粉漫天
飄拂,佈滿阡陌蒼原,
灑入心田,正是好夢時,
不存在教堂的信仰升起,
無聲地編織著編織著奇跡。
Es gibt so wunderweiße Nächte
Rainer Maria Rilke
Es gibt so wunderweiße Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Diamantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.
譯者說詩:
這首美麗的小詩誕生於1896年10月裡的慕尼克。在該年的春天,轉學到慕尼克美學和藝術史專業的里爾克邂逅了剛剛與尼采分手不久的莎樂美,倆人旋即墜入愛河。僅僅一個月之後,這對情侶便在地處上巴伐利亞斯塔恩貝格湖畔的一個名叫沃爾夫拉斯豪森的小鎮上同居了。得知這一小背景之後,讓我們再回頭來細品里爾克筆下的冬夜——光芒、曼妙、溫暖,不見絲毫黑暗與寒冷的影子:星星萬般溫柔地閃著,雪花鑽石般晶瑩剔透,漫山遍野除了銀子還是銀子,人們的內心世界也充斥著光明——不存在教堂的信仰一面上升,一面編織著奇跡,那必許是愛與希望的奇跡無疑了。
關於詩人:
萊納·瑪麗亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926),奧地利德語詩人,20世紀最重要的詩人之一,生於布拉格,卒於瑞士,一生過著漂泊不定的生活。1890年代前期開始詩歌創作並出版詩集,詩作具有感傷的抒情風格。進入20世紀後受羅丹等人影響,逐漸形成新的藝術見解,詩歌也開始轉向對客觀經驗的冷峻抒寫。晚年更多通過詩歌表達對世界與生命的存在之思。主要作品有《圖像集》《時辰祈禱書》《新詩集》《杜伊諾哀歌》和《致俄耳甫斯十四行》等。
今日人氣:1 累計人次:87 回應:0
你可能感興趣的文章