透過不同語境的詮釋,展現詩語言的各式可能。--《愛河 Love River--李昌憲漢英雙語詩集》

2018/3/2  
  
本站分類:創作

透過不同語境的詮釋,展現詩語言的各式可能。--《愛河 Love River--李昌憲漢英雙語詩集》

台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢

長期書寫記錄高雄的詩人李昌憲,將親身的觀察詩意化。早年任職於加工出口區的經歷,成為筆尖下的工廠記事、水泥高樓與臨時工的故事。後期收錄的詩句因行旅而開闊眼界,他參觀美麗島站、行走於茶山、描寫人與海以及古道。《愛河 Love River》一書將他從1975年至2016年的閱歷收束進了詩,精彩可期。

接地氣的詩作透過英語翻譯更添風味,三位譯者分別是身兼詩人與藝術家的非馬、美國西北大學榮譽教授許達然與翻譯者學會的戴珍妮,透過不同語境的詮釋,展現詩語言的各式可能。

立即訂購《愛河 Love River--李昌憲漢英雙語詩集》

 

內容試閱

【臨時工】

公司接不到訂單
最先被解僱
走出廠房
我們這些臨時工
臉,掉在路上
被生活踢來踢去

微顫顫地重拾
剩下的自尊,準備隨時拍賣
人口爆炸的加工區
偏逢經濟不景氣
找遍大大小小的公司
再也不能成為依靠

我們嗷嗷待哺
找工作以安定生活
任無情的一紙契約
隨時僱用,也隨時
被解僱

          1981.3


───


【Temporary Workers】

Business is slack at the company
We, the temporary workers
Are the first ones to go
Our faces, have fallen to the ground
And are kicked around by life

Tremblingly we pick up the pieces of our self-respect
And wait for another auction
In this depressed zone
But there is no bidder

Clamoring for food
We search for work
Letting a piece of heartless contract
Hire at any time
And fire at any time

          March, 1981
          (Translated by William Marr)


───


【勞動之歌】

〔 1 〕

快快起來
以自由意志
把上班的路叫醒
跟隨擁擠的人潮前進

為了趕在八點以前
各就工作崗位
頻頻看手錶
調整趕路的步伐

朋友!請不要猛按喇叭
朝陽下的臉都一樣焦急

〔 2 〕

奔流的汗珠
在臉上風乾成鹽
為何灼灼閃亮
記住!只要不心存自卑
揮動辛勤的雙手
我們也能
化渺小為偉大
化短暫為永恆

用盡一生來登臨
繼續成長的梯階

〔 3 〕

我們以恆定的方向
再突破當前的環境
開拓更高深的科技領域
迎接資訊時代

我們是卑微的勞工
在時間與空間的座標上
一步步皆成音符

讓我們把勞心勞力的成果
譜成一首血與汗交響的
勞動之歌

          1984.5.1


───


【Song of Labour】

〔 1 〕

Quickly get up
With free will
Awaken the road to go to work
Follow the jam-packed crowds and proceed

To rush and be before eight o’ clock
Each at one’s own post
Looking at one’s watch again and again
Adjusting hurried steps

Friend! Please don’t honk your horn so fiercely
Faces under the morning sun are all equally anxious

〔 2 〕

The racing beads of sweat
Are dried into salt by the wind
Why does it glisten brightly
Remember! As long as there is no feeling of inferiority in the heart
By waving our industrious hands
We can also
Make the small, great
Make the transient, eternal

To spend a lifetime climbing
A step on the ladder of continuous growth

〔 3 〕

With a constant direction we
Again break through the immediate environment
Develop higher realms of science and technology
To welcome the Information Age

We are humble labourers
On the coordinates of time and space
Each and every step become musical notations

Allow us to use the fruits of the labour of our bodies and minds
To compose a symphony of sweat and blood
A song of labour

          May 1, 1984
          (Translated by Jane Deasy)

 

了解更多請至秀威網路書店

至Google play 購買電子書

 

 

今日人氣:1  累計人次:184  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?