【歐華作協專欄】萊納.瑪利亞.里爾克:情人/岩子譯

2018/1/25  
  
本站分類:藝文

【歐華作協專欄】萊納.瑪利亞.里爾克:情人/岩子譯

情人
作者:萊納·瑪利亞·里爾克
翻譯:岩子(德國)

這是我的窗。才將
我是那般溫柔的醒來。
我以為,自己在飄翔。
飄向哪兒我的人生?
夜從哪兒開始?               

我恍似覺得,四周                   
依舊是我,玲瓏剔透
宛若水晶,深不
見底,幽隱、沉寂。

我又好似在體內
鑲滿了星星,讓心光芒
無比。它是多麼的希望不再
把他放在心上——

那個我也許傾心相愛,
也許開始捨不得離開
的他。命運看著我
一臉難以形容的錯愕。

我正置身於一個
怎樣的無限大千啊,
仿佛一片芬芳的草地
飄來飄去,

一邊叫喊,一邊惶恐不安,
生怕有人聽見,
端是在末日時刻,
把他捉弄成另外一個。 

Die Liebende
Rainer Maria Rilke

Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?

Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.

Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir, so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los

den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd, wie niebeschrieben
sieht mich mein Schicksal an.

Was bin ich unter diese
Unendlichkeit gelegt,
duftend wie eine Wiese,
hin und her bewegt,

rufend zugleich und bange,
daß einer den Ruf vernimmt,
und zum Untergange
in einem Andern bestimmt. 

說詩

里爾克一生飄泊無定,其愛情生活亦然如此。渴望愛情,但又害怕失去孤獨。渴望孤獨,卻又沒法兒長久忍受。而這一切,與他幼年時代的生長環境不無關係。出生於中產家庭的母親對小鐵路職員父親的不滿,導致他們在里爾克9歲時分手離異。此外,比里爾克早一年出世的姐姐不幸夭亡,母親非但給里爾克取了一個含意為“復活,再生”的名字René,還把他當作女孩兒一般撫養和梳妝。這些個經歷在詩人日後的生活和作品中留下了難以磨滅的烙印。在這首《情人》中,讀者可窺見一斑,里爾克是如何以雌雄同體和洞察秋毫的靈敏,為世人描繪出了一個似醒還夢,似夢還醒,正處在戀愛或許熱戀之中的女子若明若暗的縹緲:美妙且虛無,通透卻幽隱,光芒而惶惑——沒有著落的內心世界。

今日人氣:1  累計人次:158  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?