特殊的實驗性體裁引起國際詩壇高度關注。--《兩弦 Two Strings--漢英雙語詩集》
「可是所有觸及你我的萬物/使我們結合猶如一道琴弓/從兩條弦上拉出一個音響。」──摘自里爾克詩〈戀曲〉
塞爾維亞出生的女詩人艾薇拉.辜柔維琪,詩作以人道關懷著稱,重視弱勢民族的悲慘困境,並不停地從創作中檢視歷史意義與普世價值;在文學耕耘一甲子的詩人李魁賢,詩作極富現實經驗與藝術動能,多年來致力於台灣文學的國際交流和推廣,為台灣文學發聲。當生長背景迥異的兩個詩人在詩壇相遇,知音相惜,不言而喻。
《兩弦 Two Strings》為漢英雙語詩集,分為兩大部分:「第一弦 The First String」為詩人艾薇拉.辜柔維琪創作篇章,收錄24首情詞懇切的詩作,情感描摹發自肺腑;「第二弦 The Second String」為詩人李魁賢作品,同樣24首詩,是針對「第一弦」的詩文逐一回應,藉此產生對話效果。詩人運用豐富的文學內涵,融入本土觀點,巧妙地以相同樣行數對應,構成文壇上罕見的合著詩集形式,特殊的實驗性體裁引起國際詩壇高度關注,更即將翻譯成德文、阿拉伯文和西班牙文等外文,讓弦持續共振。
立即訂購《兩弦 Two Strings--漢英雙語詩集》
內容試閱
【第一弦】距離
我的思念
是你的組成份之一。
你永遠存在我的生命裡。
我們彼此相思
是愛永無止境的迴響
因此,什麼都不要問我。
只要傾聽我們之間
距離的苦悶吧。
因此,什麼都不要問我。
──────
【The First String】Distance
My thoughts
are one of your components.
You are forever present in my being.
Our desire for each other
Is a never-ending echo of love
Hence, ask me nothing.
Just listen the agony of the distance
Which is between us.
Hence, ask me nothing.
──────
【第二弦】長相左右
距離不一定
是隔離
有詩相繫
瞬間天涯就在隔壁
詩的精靈
還可鑽入深心裡
把苦悶化成莫大喜悅
一如長相左右
毫無距離
──────
【The Second String】Always together
The distance is not necessarily
caused separation.
So long as poetry connection existed
even remote distance is just like at next door.
The spirit of poetry
can penetrate into deep heart
turning the agony into joyful
so as always together
without any distance.
了解更多請至秀威網路書店
至Google play 購買電子書
今日人氣:2 累計人次:40 回應:0
你可能感興趣的文章