目前標籤:

翻譯

相關標籤:25周年徵文 翻譯計畫 台灣文學 封德屏 Amazon 

相關搜尋結果 共 15 筆


李善蘭:改變近代中國的科學家

楊自強 新銳文創(秀威資訊) 2017/07/01

他是15歲即熟讀《幾何原本》的天才科學家,他鑽研科學、熟稔詩文書法,還當過曾國藩的幕僚,更透過翻譯將近代西方的數學、物理學、植物學、天文學引入中文世界,他就是李善蘭。 李善蘭是晚清著名數學家,然...


聖女貞德譯注

蕭伯納著;連若安譯注 秀威出版(秀威資訊) 2017/01/01

喜劇大師的經典悲劇,叫人笑了又哭、哭了又想 中世紀的真理可以殺人,現代的真理也可以殺人 本書是諾貝爾文學獎得主、大文豪蕭伯納的經典歷史劇的全新中譯本。十五世紀英法百年戰爭時期,鄉村姑娘貞德自稱...


翻譯錯誤類型和成因

創作  2016/08/18

學界目前對於翻譯錯誤類型和成因的看法頗不一致。錯誤分類相當困難...


翻譯錯誤的重要性

創作  2016/08/13

翻譯錯誤常被視為一種失敗的譯文,避之惟恐不及的弊病,但這種對於錯誤的認知過於偏狹。...


《英語與翻譯之教學》序言

創作  2015/12/19

學習者如何運用後設認知策略以利其英語學習? 第一語言(即母語)是否為干擾還是輔助英語學習? 英語愈早學是否愈好? 英語教學與學習的目的是培養跨文化的宏觀與對自身文化的認識與認同 ...


文化部首辦「翻譯出版補助」 為臺灣作家行銷國際 創造臺灣海外授權契機

出版風向球  2015/08/06

文化部發布「文化部翻譯出版補助作業要點」,原由國立臺灣文學館辦理「臺灣文學翻譯出版補助計畫」已調整至文化部辦理,並擴大文類範圍。...


臺灣文學翻譯出版補助計畫8月1日起移回文化部辦理

出版風向球  2015/07/24

國立臺灣文學館「臺灣文學翻譯出版補助計畫」自今年(2015)起移回文化部辦理,並改為「文化部翻譯出版補助計畫」。...


翻譯理論與實務的關係

創作  2015/02/24

一般社會大眾,甚至譯者心裡或多或少都會質疑:「翻譯理論對於翻譯實務工作有什麼用呢?」...


翻譯的標準 (二)

創作  2015/02/11

隨著社會進步和語言發展,「信、達、雅」的標準也浮現侷限不足之處...


翻譯的標準(一)

創作  2015/02/10

翻譯標準即譯者從事譯事時所應遵循的原則,而一談到翻譯的標準或指導原則......