《英語與翻譯之教學》序言

2015/12/19  
  
本站分類:創作

《英語與翻譯之教學》序言

新 序

個人長年身為英語和翻譯教學工作者,自是不遺餘力從事研究和教學,同時也不揣淺陋分享成果和經驗。而拙作《英語與翻譯之教學》是少數探討國內英語與翻譯教學觀念與實務之專著,通常是小眾的學院讀者或第一線教師才有閱讀的興趣或需求。自2007年出版至今已有8年之久,承蒙秀威經典公司不計成本收益,願意再以新版重出此書,個人除了深表感激之餘,也應善盡修訂內容之責。因此凡書中涉及不合時宜之事實陳述皆予更新、謬誤糾正、並增添較新之資訊和文獻。例如英語全球化趨勢數據、國內外文和翻譯系所現況、翻譯證照考試制度、政府機關和法令變革、研究文獻回顧、參考網址更動等,都必須改寫翻修。但書中大部份教學論述觀點歷久彌新,不勞變換;有些實徵研究因在過去執行,例如問卷調查、教學實驗和教學活動等,其具體研究數據和結果不宜更動;而部份引用之前研究文獻書目雖然年份較舊,不過對書中研究有啟發支持之效,也應當保留。總之,本書以新版重新面世,其內容有所變,也有所不變,但都希望對現時的讀者有所助益,對於英語和翻譯教學之間關係有更深入的認識理解。

 

廖柏森 2015年8月

於國立台灣師範大學翻譯研究所 

--------------------------------------------------------- 

自 序

英語和翻譯的教學在近年來成為國內外語系所的「顯學」,不但應用外語和翻譯系所競相增設,坊間提供英語和口筆譯的訓練課程更成為市場的利基。但是在此熱潮的背後卻仍有一些教學上的觀念和方法問題尚待釐清解決。例如在英語教學上我們對於台灣英語教育的定位、學生英語學習策略的使用、兒童學習英語的迷思等議題都還有論述的空間;而在翻譯教學上,翻譯的證照制度、口筆譯的教學方法和研究現況,乃至於英語與翻譯兩種技能之間的關係等也皆有待進一步的檢證。

個人過去數年來教授英語教學和翻譯研究相關科目,在和許多教師同行分享教學心得的過程中也發現大家對上述議題常有熱烈的討論,因此我所撰寫之文章亦環繞在此二領域,並發表在不同的期刊雜誌上。其中以中文寫作,可以有系統集結的文章就收錄在此書中,並利用此付梓機會加以增修。全書計有十三章,分為三大篇,其中部份文章是與其他教師合著,簡介如下:

第一篇為英語教學,所收文章依序為:〈英語全球化脈絡裡的台灣英語教育〉(原載於英語教學)、〈以英語為國際語(EIL)之義涵與教學觀〉(原載於英語教學)、〈後設認知策略與英語學習〉(原載於英文教育電子月刊)、〈技職學院應用外語科系學生英語學習策略使用之探討〉(原載於英文教育電子月刊)、〈破除幼兒學習英語的迷思〉(原載於敦煌英語教學電子雜誌)。

第二篇為翻譯教學,所收文章依序為:〈建立翻譯證照制度之探討〉(原載於技術與職業教育)、〈台灣口譯研究現況之探討〉(原載於翻譯學研究集刊)、〈大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討〉(原載於翻譯學研究集刊)、〈口譯課程使用國際模擬會議之成效探討〉(原載於翻譯學研究集刊)、〈使用檔案翻譯教學初探〉(原載於翻譯學研究集刊)、〈使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討〉(原載於原載於翻譯學研究集刊)。

第三篇探討英語與翻譯教學之關係,所收文章依序為:〈探討翻譯在外語教學上之應用〉(原載於翻譯學研究集刊)、〈論翻譯在外語學習上之角色〉(原載於翻譯學研究集刊)。

光陰荏苒,個人歸國從事英語教職轉眼間已逾五年,先後在交通大學和台北大學專任,以及輔仁大學、新竹教育大學、玄奘大學等校兼任。這段期間接觸了眾多的莘莘學子,親身感受到他們學習英語和翻譯技能上的努力與困難;同時也有機會親炙學習許多資深教授在英語和翻譯教學上的洞見和訣竅。個人不但獲益良多,也激發出對目前國內英語和翻譯教學現象的一些想法,並進一步從事研究探索其中的某些問題。這本書裡的文章就是個人過去幾年來在教學和研究上的小小心得,期望整理成冊後,能得到更多專家學者的指正,則幸甚矣。

 

廖柏森 2007年4月12日

於國立台北大學應用外語學系

 

今日人氣:1  累計人次:588  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?