翻譯錯誤類型和成因

2016/8/18  
  
本站分類:創作

翻譯錯誤類型和成因

學界目前對於翻譯錯誤類型和成因的看法頗不一致。錯誤分類相當困難,有些錯誤概念混淆不易區隔,有時同一錯誤可以歸屬於不同錯誤類型。至於錯誤成因,則難以辨別是原文理解錯誤還是譯文表達錯誤,或有時只是時間不夠或粗心疏漏所致。

 

學者Anthony Pym (1992)認為翻譯錯誤的層次多元,包括語言、語用、和文化層面都可能出錯,因此對於錯誤的描述難有共同的觀點。 因此Pym提出一個單純的分類概念:二元性錯誤(binary error)和非二元性錯誤(non-binary error)。所謂二元是指對與錯兩種可能性,而二元性錯誤可客觀判斷譯文就是「譯錯了」,例如誤解單字或文法,導致譯文扭曲原義。國內對於翻譯錯誤的探討都集中在這種二元性錯誤,但嚴格來說,這種錯誤主要是因為譯者中英文程度不足所引起,比較接近語言錯誤,而少涉及翻譯技巧的問題。

 

相對地,非二元性錯誤則超脫只有對與錯兩種情況的考量,通常是原文理解正確,但譯文表達不恰當,也就是「意思對了,但譯得不好」。例如過於貼字直譯,語域(register)或風格表達不當,導致譯文出現翻譯腔或不良西化句型。這種錯誤在判斷上較為主觀,但它才是嚴格意義的翻譯錯誤,也就是因翻譯技巧使用不當,使譯文無法達到忠實通順的標準。

 

綜上所論,二元性錯誤大體上是種語言錯誤,解決之道是加強中英雙語能力;而非二元性錯誤才是真正的翻譯錯誤,改善方法是精進雙語轉換技能。兩者在概念上雖可區分,不過譯者的翻譯能力與其語言能力息息相關,兩者互為表裡,是一體之兩面,在翻譯實務上難以分開。凡是優秀譯者,其語言能力一定相當傑出。而且學習者的翻譯能力要進步,不能不同時提升其語言能力。但話說回來,語言能力優異者卻不一定能勝任專業翻譯的工作,這就凸顯訓練翻譯技能的重要性。

 

在翻譯課堂裡教師必須同時重視改進學生的語言錯誤和翻譯錯誤,也就是譯文的訊息正確性和表達流暢性皆需列入教學考量,才能符合學生學習和未來職場需求。而國內外翻譯證照相關考試,在閱卷時也都同時評量譯文的意義正確無誤和表達通順妥當,任一方面未達標準,都會被視為翻譯錯誤而扣分。因此我們討論翻譯錯誤時也必須包括二元性的語言錯誤和非二元性的翻譯錯誤。

幸而對於翻譯錯誤類型和成因的判斷有疑義,並不妨害我們從翻譯錯誤中獲益,對學習翻譯者而言,更重要的是藉著分析錯誤能習得正確的翻譯觀點和有效的修正方法。

今日人氣:1  累計人次:80  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?