【乾隆欽定】一部鉅細靡遺的滿清宮廷祭祀指南!。--《滿文《欽定滿洲祭神祭天典禮》譯註》

2018/2/22  
  
本站分類:創作

【乾隆欽定】一部鉅細靡遺的滿清宮廷祭祀指南!。--《滿文《欽定滿洲祭神祭天典禮》譯註》

清乾隆十二年(1747),乾隆皇帝敕撰《欽定滿洲祭神祭天典禮》,由允祿等人以滿文編定刊行;乾隆四十五年(1780),經阿桂、于敏中譯成漢文,收入《四庫全書》。書分六卷,係由大內現行條例、掌故、祝辭,以及器用數目和形式圖組成,官方特賦予隆重國家儀制、展現立國規模、宣揚滿洲傳統等多重意義,為研究清朝宮廷薩滿祭祀儀式的重要材料。史學家金毓黻(1887-1962)曾言:「是書有滿文、漢文二本,是則讀是書者,非兼通滿文,不能博其義蘊。」朝鮮學者金九經(1906-1950)則說:「欲研究是書者,舍滿文原本,莫能得精確之認識矣。」
本《譯註》以日本東洋文庫藏滿文《清文祭祀條例》(乾隆十二年)、《欽定滿洲祭神祭天典例》(乾隆四十五年)為底本,逐句轉寫羅馬拼音、譯出漢文,復與《文淵閣四庫全書》本對照;遇有專門詞彙,則據《御製增訂清文鑑》、《清文總彙》等字書的釋義加註,期能提供後續研究參考。

立即訂購《滿文《欽定滿洲祭神祭天典禮》譯註》

 

內容試閱

【凡例】

一、正文滿文轉寫羅馬拼音,係以日本東洋文庫藏《清文祭祀條例(hesei toktobuha manjusai wecere metere kooli bithe)》(No.432)為底本,再參照《欽定滿洲祭神祭天典例(hesei toktobuha manjusai wecere metere kooli bithe)》(No.434),並逐句譯出漢文。
二、正文各段「標楷體」漢字,據《景印文淵閣四庫全書》本《欽定滿洲祭神祭天典禮》,以為對照。
三、正文【  】內的數字,為滿文本原書頁碼。
四、第六冊「祭神祭天器用形式圖」,據《景印文淵閣四庫全書》本《欽定滿洲祭神祭天典禮》卷六各圖重新繪製。
五、註釋各條滿文詞彙的定義,以傅恆等奉敕撰《御製增訂清文鑑》(乾隆三十八年,1773)為主,並參考其他幾種字書,包括:沈啟亮《大清全書》(康熙二十二年,1683)、馬齊等編《han i araha manju gisun i buleku bithe(御製清文鑑)》(康熙四十七年,1708)、李延基編《清文彙書》(乾隆16年,1751)、祥亨主編《清文總彙》(光緒二十三年,1897)、安雙成主編《滿漢大辭典》(1993)、胡增益主編《新滿漢大詞典》(1994)、劉厚生主編《漢滿詞典》(2005)、河內良弘編著《滿洲語辭典》(2014)。

*本書滿文羅馬拼音和漢文,由國立臺灣師範大學歷史學系博士班杜祐寧同學,以及碩士班趙冠中、管珮文同學打字輸入;第六冊各圖,則由碩士班吳佩樺同學重新繪製,在此一併致謝。

========================================

hesei toktobuha manjusai wecere metere kooli bithe.(欽定滿洲祭神祭天典禮)ujui debtelin.(首卷)
欽定滿洲祭神祭天典禮卷一

  wecere metere jalin gisurehengge.(為跳神、還願議者)
  祭神祭天議

inenggidari.(每日)kun ning gung de(在坤寧宮)erde. yamji wecere.(清晨、晚上跳神的)biyadari metere.(每月還願的)
每日,坤寧宮朝祭、夕祭;每月,祭天;

aniyadari niyengniyeri bolori juwe forgon de.(每年在春、秋二季)ambarame wecere.(大祭的)duin forgon de(在四季)ulin hengkilere.(叩拜財貨的)
每歲春、秋二季,大祭;四季,獻神;

biyadari(每月)tangse i ordo. šangsi enduri ordo de(在堂子亭式殿、尚錫神亭)hoošan lakiyara.(掛紙的)
每月,於堂子亭式殿、尚錫神亭內,掛獻淨紙;

niyengniyeri bolori【15a】juwe forgon de.(在春、秋二季)tangse de(在堂子)siltan tukiyeme ambarame wecere(舉杆大祭的)
春、秋二季,堂子立杆大祭,

eiten wecen i dorolon.(一切祭祀的禮儀)gemu da yabuhai jihengge.(原本都是自有者)
一切禮儀,俱行之已久,

umesi fujurungga yangsangga saikan.(十分莊重華麗)heni gisurere ba akū ci tulgiyen.(毫毋庸議之外)
燦然美備,無可置議。

damu nenehe samasa daci gemu manju gisun de mangga ofi.(只因以前的薩滿們向來都善於滿洲話)nergin de teisulebuhe urgun i baita de(臨時遇見了喜事時)acabume sain gisun banjibume forobume jalbarimbihe.(合著編吉祥話祝禱來著)
惟昔日司祝之人國語嫺熟,遇有喜慶之事,均能應時編纂禱祝。

amala samasai manju gisun(後來的薩滿們的滿洲話)nenehe sakda samasa de isirakū.(不及以前的老薩滿們)damu ulandume tacihangge.(只是流傳而學習者)
厥後司祝之清語,不及前人,

geli【15b】umai dangse bithe ilibuhakū ofi(又因並無建立檔案、書籍)hūlahai jihe.(只是來讀了)hergen mudan uthai majige jurcenjehe babi.(字、音即略有相牴觸之處)
復無典冊記載,惟口相授受,於字句、音韻之間,不無差異。

tebici.(現在)metere de hūlara gisun.(還願時贊辭)hoošan lakiyara de. jalbarire gisun.(掛紙時禱辭)
即如祭天之贊辭、掛獻淨紙之禱辭,

dorolon be kadalara syde gemu dangse bifi.(在掌儀司都有檔案)tuttu majige waliyabuha ba akū.(所以略無遺失之處)
掌儀司俱載有冊檔,是以無稍差遲。

damu saman i hūlara babe(惟將此薩滿的贊禮)aika te uthai toktobufi(如果立即擬定了)dangsede ejeburakū oci.(若是不記在檔案中)
所有司祝之祝禱辭章,若不及時擬定,載在冊檔,

yargiyan i enduringge ejen i tacibume hese wasimbuha songkoi(確實會照聖主降旨教誨的樣)mudan gisun cun cun i ele tašarara de isinambi.(聲音、語言更漸至出錯)【16a】
誠如聖諭,音韻、字句漸至訛舛。

uttu ofi.(因此)ne dorgi saman i eiten wecere. tuibure jalbarire. forobure. hūturi baire jergi gisun be(現在將大內薩滿的一切跳神的、背燈祭禱祝的、祝贊的、求福等的言詞)
今謹將內廷司祝之一切祭神、背鐙禱祝、贊、祈等辭,

arame tucibufi(使寫出了)kimcime tuwaci.(若檢閱)gisun hergen kejine tašaraha babi.(言語、文字有許多出錯之處)
錄出詳閱,不惟字句多有差謬,

uthai dashūwan. jebele juwe galai dorgi samasa meni meni hūlarangge(即左、右兩翼的大內薩滿們各自的贊禮者)inu ishunde jurcenjehe babi.(也有彼此相牴觸之處)
即左、右兩翼承充內廷司祝之贊辭,亦彼此互異。

uttu ofi.(因此)amban be sunja gūsai wang. gung sai booi wecere gisun be(臣等將五旗的王、公們家跳神的言詞)arame gajifi.(寫了拿來)
是以臣等令五旗王、公等,將各家祭神辭章錄送。

jai fe saman i da sai booci(再從舊薩滿首領們的家裏)neneme ceni【16b】forobure. jalbarire gisun be(將他們從前的祝禱之辭)gemu sarkiyame gajifi.(都抄寫拿來了)emu bade acabufi.(合為一處)
並令從前司祝家內,將伊等舊存祝禱辭章,悉行錄呈,彙寫一帙。

amban be uhei gingguleme kimcime tuwame.(臣等共同敬謹檢閱)tašaraha be dasame.(將出錯的改正)ekiyehun be nonggime.(將短缺的補充)jursulehe be meiteme.(將重複的刪減)
臣等公同敬謹覆核,訂悮補闕,刪複去冗。

dasataci acara babe amban meni muterei teile(臣等盡可能將此整合)meni meni afahari dahabufi(附上了各自的簽子)dele tuwabume wesimbuhe.(恭呈御覽)dergici toktobureo.(祈為欽定)
又各就所見粘簽,恭呈御覽,伏候欽定。

geli gingguleme baicaci.(又若恭查)kun ning gung de(在坤寧宮)inenggidari wecembi.(每日跳神)morin i jalin【17a】wecere de.(祭馬神時)
再恭查,坤寧宮每日祭神,至祭馬神之時,

geli encu morin i jalin wecere boode wecere be dahame(又因為另在祭馬神的房屋裏跳神)forobure. jalbarire gisun i dorgi(祝禱之辭內)halaci acara babe(則應當將此更換)inu dasame halaki sembi.(也請令更改)
復於祭馬神室內另祭,所有祝禱之辭,亦應更正。

uttu ofi.(因此)amban be gingguleme meyeleme arafi(臣等敬謹一段、一段寫了)dele tuwabume wesimbuhe.(恭呈御覽)
臣等逐條繕寫,恭呈御覽,

enduringge ejen jorime tacibuha manggi.(聖主訓示了之後)gulhun yohi šanggabume arafi(使全部寫成了)enteheme dahame yabuki.(請永遠奉行)
如蒙皇上訓示,謹遵繕成全部,永遠奉行。

wang saci fusihūn.(從王等以下)uksun gioro.(宗室、覺羅)jai musei gioroi halai weceku be wecere manjusai dorgide(以及在祭祀我們的覺羅姓神主的滿洲們之內)
請自王以下,宗室、覺羅,以及奉祭覺羅神之滿洲人等,

cihanggai sarkiyaki serengge【17b】bici.(若有情願請抄寫者)sarkiyabufi.(使抄寫了)
有情願抄錄者,俱准其抄錄。

geren inu enduringge ejen i kesi de bahafi(眾人也得到了聖主之恩)manju i fe doro be buruburakū.(使滿洲舊俗不湮沒)enteheme dahame yabumbi seme(永遠奉行等因)gisurefi wesimbuhebi.(已議奏了)【18a】【18b】空白
庶為臣僕者,仰沐皇仁,滿洲舊俗不致湮沒,而永遠奉行矣。謹此議奏。

 

了解更多請至秀威網路書店

至Google play 購買電子書

 

 

今日人氣:2  累計人次:12  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?