【歐華作協專欄】克里斯提安.摩根施坦:冬夜/岩子譯

2018/1/10  
  
本站分類:藝文

【歐華作協專欄】克里斯提安.摩根施坦:冬夜/岩子譯

冬夜
作者:克里斯提安·摩根施坦(德國)
翻譯:岩子(德國)

從前有只銅鍾
叮咚叮咚叮咚
還有一朵雪花
毛毛絨絨夢中

毛毛絨絨夢中
飄飄灑灑人間
好似天使羽毛
來自銀色星空

從前有只銅鍾
叮咚叮咚叮咚
還有一朵雪花
飄飄灑灑夢中

飄飄灑灑夢中
千朵萬朵人間
大地銀裝素裹
潔白天使下凡

大地銀裝素裹
潔白天使下凡

Winternacht
Christian Morgenstern 

Es war einmal eine Glocke,
die machte baum, baum ...
Und es war einmal eine Flocke,
die fiel dazu wie im Traum ...

Die fiel dazu wie im Traum ...
Die sank so leis hernieder
wie ein Stück Engleingefieder
aus dem silbernen Sternenraum.

Es war einmal eine Glocke,
die machte baum, baum ...
Und es war einmal eine Flocke,
so leis als wie im Traum ...

So leis als wie im Traum ...
Und als vieltausend gefallen leis,
da war die ganze Erde weiß
als wie vom Engleinflaum.

Da war die ganze Erde weiß
als wie vom Engleinflaum. 

有關詩人: 

Morgenstern-h420.jpg

克里斯提安·摩根施坦(Christian Morgenstern,1871-1914),德國著名詩人、記者、翻譯家,“翻譯只有壞與次壞兩種”此一名句便出自於摩根施坦之手。摩根施坦出生於慕尼克一個繪畫世家,以寫“Galgenlieder”,直譯為“絞刑歌”,一種詼諧俏皮令人警醒的諷刺詩而著稱。他的詩歌膾炙人口,其中有不少被譜寫成曲,廣為傳頌於德國民間。 

譯者說詩: 

美哉,如夢似畫!千朵萬朵毛毛絨絨、宛若天使一般嫋娜開放的雪花,從銀色的星空翩躚而下,清脆悅耳的銅鈴叮咚叮咚由遠而近,天上人間一片潔白,一片吉祥——最美不過平安夜!

今日人氣:1  累計人次:18  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?