詩人從觀察世界物象產生感應。--《感應 Response--李魁賢台華英三語詩集》

2017/12/25  
  
本站分類:創作

詩人從觀察世界物象產生感應。--《感應 Response--李魁賢台華英三語詩集》

21世紀以還,詩人李魁賢開啟國際詩交流活動,經歷印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓、祕魯等國,與台灣詩人朋友攜手,為台灣詩打開世界空間,共同創造「台灣意象」的國際舞台。過程中的深刻感受,讓他理解應時而成詩篇,正可留下心影歷程,提供反思觀照!

李魁賢的第一本台華英三語詩集《感應 Response》就此成書。詩是感應物,詩人從觀察世界物象產生感應,心到意到,意義隨同意識萌發,意象自然呈現,不待強求搜索。因感動才產生回應,詩人藉詩創作與物象對話,必然是對話形式。詩人之心應為開放系統,非封閉自塞。

立即訂購《感應 Response--李魁賢台華英三語詩集》

 

內容試閱

【淡水舊茨】(台語)

行過偌濟海岸 江湖
聽過海無數的吩咐
我轉來淡水故鄉 聽山 看山
在大屯山跤的舊茨石牆子內
接受勇壯有力頭的溫暖相攬

我接待突尼西亞美女詩人赫迪雅
由非洲遠途過海洋來看我出生地
伊親切斟酌看我家族舊相片
一個一個問何一位是阿公、父母
兄弟姐妹,我得過佮未得過獎的資料
重翕轉去存檔案,親像家己人一款

人類起源在非洲
彼是人類共同的古早故鄉
我的祖先來到淡水
埋在大屯山跤,我在此出世
將來也是我最後安息的所在

赫迪雅欣羨我舊茨
在綠色環境享受超越俗氣的安靜
詩有未得可測量的連結魅力
台灣詩人朋友猶不知我的祕密基地
非洲美女詩人卻先一步來探看
我最後的企家已經留在伊的記持

          2016.09.11

───

【淡水故居】(華語)

走過多少海岸 江河 湖泊
聽完海無數的叮嚀
我回到淡水故鄉 聽山 看山
在大屯山腳下的故居石牆子內
接受雄壯有力的溫馨擁抱

我接待突尼西亞美女詩人赫迪雅
從非洲遠渡重洋來看我出生地
她親切端詳我家族老照片
逐一詢問哪一位是祖父、父母
兄弟姐妹,我已獲未獲的獎譽資料
翻拍回去存檔,像是家人一般

人類起源在非洲
那是人類共同的最早故鄉
我的祖先來到淡水
埋在大屯山下,我在此出生
也將是我最後安息的地方

赫迪雅羨慕我故居
在綠色懷抱裡享有超俗的寧靜
詩有無可丈量的連結魅力
台灣詩人朋友還不知道我的祕密基地
非洲美女詩人卻搶先來探密
我最後的住家已留在她的記憶

          2016.09.11

───

【My Old Home at Tamsui】(英語)

After travelling over various coasts, rivers and lakes
and listening to a numerous kind reminders,
I returned to my homeland, Tamsui, to listen and watch the mountains,
from my old home surrounded by the stony walls at Datun hillside,
accepting a powerful warm hug.

I received Tunisian beauty poetess Khedija Gadhoum
far from Africa across the ocean, coming to visit my birthplace.
She is very kind to gaze at old picture of my family
asking one by one, who my grandfather, my parents
my brothers and sisters are; information about my won and lost prizes
while remaking the photos for her file, just like a member of my family.

Mankind originated from Africa
the common homeland of all human being.
My ancestors came to Tamsui and were buried
at Datun hillside, I was born here
and here too, will be also my final resting place.

Poetess Khedija Gadhoum appreciated my old home
where an extraordinary peace still resides in the green embrace.
Poetry provides such an immeasurable charming kinship
that even my secret not known by my Taiwanese poet friends,
until the African beauty poetess came first to explore the secret,
and my final resting place would remain in her memory.

          2016.09.11

───

【獨立鐘聲】(台語)

三十年前在美國費城
看到劈裂的銅鐘
期待會當復再聽到
響亮的自由鐘聲
傳遍地球任何角頭
三十年後在科索沃
普里什蒂納大學
在獨立思想殿堂的圖書館
面對國際上已經具備
獨立人格的科索沃聽眾
看到苦難深刻的
面相皺紋皮質內含
獨立生活的自由自得自滿
我朗讀舊作〈費城獨立鐘〉
一面且(na)想
你的獨立到當時
才會在太平洋島上出現

          2016.10.30

───

【獨立鐘聲】(華語)

三十年前在美國費城
看到龜裂的銅鐘
期待能再聽到
宏亮的自由鐘聲
傳遍地球任何角落
三十年後在科索沃
普里什蒂納大學
在獨立思想殿堂的圖書館
面對國際上已享有
獨立人格的科索沃聽眾
看到苦難深刻的
顏面皺紋皮質內蘊
獨立生活的自由自得自滿
我朗讀舊作〈費城獨立鐘〉
一邊想著
你的獨立何時
才會在太平洋島上出現

          2016.10.30

───

【The Bell of Independence】(英語)

In Philadelphia thirty years ago
when I saw the bronze bell cracked
I expected to hear again
a loud, free bell sound
spreading all over the world in every corner
Thirty years later in Kosovo
at University of Pristina
in the library as independent thinking hall
facing the audience of Kosovo people
already enjoyed international independent personality
I saw the wrinkles engraved on the faces
once suffered from conflict
now satisfied with the free living of independence
I recited my poem “Independence Bell in Philadelphia”
while thinking
when your independence
will appear on the Pacific island

          2016.10.30

 

了解更多請至秀威網路書店

至Google play 購買電子書

 

 

今日人氣:1  累計人次:140  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?