《世界是平的》

2014/11/10  
  
本站分類:藝文

《世界是平的》

在民國94年《世界是平的》(The World is Flat)一書尚未在台灣出版之前,如果有人宣稱世界是平的,我們可能認為這個人不是瘋了,就是「心智受到挑戰」 (mentally challenged) 。可是等這本書上市造成轟動後,我們則又經歷自1492年哥倫布航海證實地球是圓的事實以來,對於世界觀的另一次改變。往後在論述全球化發展趨勢的言談或文章中,「世界是平的」也就成為大家耳熟能詳的口頭禪。

 

這本書是由美國新聞工作者湯馬斯.佛里曼(Thomas L. Friedman)所著。他長期擔任紐約時報外交事務專欄的作者,所寫文章轉載於全世界七百多種報紙,曾三度榮獲普立茲新聞獎並出版多本國際暢銷書,其言論影響力可謂鉅大。而《世界是平的》出版之後在美國半年內就銷售突破百萬冊,且高居紐約時報暢銷書排行榜達兩年之久,也使佛里曼躋身全球公認的趨勢大師地位。

 

台版《世界是平的》的譯者是楊振富及潘勛,由雅言文化出版發行。很傳奇的是,雅言文化只是間一人公司,負責人顏擇雅身兼老闆、版權、編輯和行銷,卻屢屢推出暢銷作品。其實佛里曼前一本大作The Lexus and Olive Tree (中譯《了解全球化》)在台灣的銷售成績並不亮眼,因此一開始The World is Flat在台灣是乏人問津。但顏擇雅曾經擔任時報出版社的版權室主任,對於選書具有獨到慧眼,引進了這本後來在國內也極為暢銷的書,同時引爆了全球化趨勢的熱門話題。

 

「世界是平的」的概念主要是指在由科技所推動的全球化時代裡,各國商品、勞務與資訊皆以前所未有的高速相互流通。全球的地理空間、經濟貿易、學術知識、社會階級等壁壘障礙也都漸次鏟除抹平,使得世界不斷縮小而緊密聯結,我們的生活方式也因而產生快速重大的轉變。舉例來說,目前愈來愈多的歐美企業已不再獨攬商品和勞務的所有生產流程,而是外包或外移到其它成本較低的國家如印度、中國等。而且這種扁平式的跨國交流會因網路和數位科技的突飛猛進而愈益擴大。以往我們只要跟同一國家的人角逐工作就足已安身立命,現在則需要與全球的人才共同競爭才能出頭。因此在抹平的世界裡,全球的經濟競賽將會更為熾烈,這也意味競爭力不夠的企業和個人將面臨更嚴苛的生存挑戰。

 

書中有段發人深省的對話,是作者佛里曼給他女兒的忠告,經常被引用說明「世界是平的」所帶來的衝擊。台版譯文如下:

小時候我常聽爸媽說:「兒子啊,乖乖把飯吃完,因為中國跟印度的小孩沒飯吃。」現在我則說: 「女兒啊,乖乖把書唸完,因為中國跟印度的小孩正等著搶你的飯碗。」

 

其實許多美國人於2005年讀了《世界是平的》,內心反而感到恐慌,深怕未來工作機會不保。佛里曼為了回應這種惶惶人心,於2006年和2007年又分別推出兩次增訂版,內容增加了如何因應抺平世界的生存之道。反觀在台灣的讀者則相對樂觀許多,「世界是平的」觀念不但使政府體認到全球化大勢的重要性而納入政策考量,媒體和書籍長年來也競相討論「世界是平的」所帶來的種種現象和利基,學校教師甚至將此書指定為教材和作業,讓學生反思如何培養面對未來世界的競爭力。畢竟世界一旦是平的,以往高不可攀的技術資源和知識都逐漸平等下放,導致真正的人才有更多元的機會,在國際上創造自己的舞台,進而發光發熱。我們勇敢的台灣人可都是躍躍欲試呢!

今日人氣:1  累計人次:47  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?