為什麼有些「推理小說」沒有「推理」

2014/11/1  
  
本站分類:其他

為什麼有些「推理小說」沒有「推理」

         推理小說是類型文學的一種,在臺灣書市,從早期的出版趕不上讀者閱讀速度,常使推理迷饑渴難耐;到近年的出版爆炸,讀者可以東挑西撿的盛況,實在是不可同日而語。這此情形下,市面上充斥著各式各樣的「推理小說」,且主要是以翻譯作品為主(華文推理尚處於待發展階段),也因此造成一種現象開始浮出水面,像是:「咦,這也叫推理小說」,或是「這推理小說根本沒有推理成份阿!」等諸如此類的疑問。對此,就來粗淺地談談為何會有這種現象吧。

 

         就字面意思與一般人的想法來看(尤其是較少接觸推理小說讀者),推理小說應該是有一個類偵探性質的角色,遇上了事件(謎團),然後利用邏輯推理方法解開謎團的故事。這應該是大多數人對推理小說的認知。事實上,就中文世界來看,這是很自然也很正確的看法,因為就「推理」而言應是如此。不過,在目前臺灣的「推理文學」實際上的概念中,針對上述以「利用邏輯推理方法解開謎團」為主的故事型態,在台灣推理小說界是以「古典推理(西式)」或「本格推理(日式)」稱之。而會出現「非」以邏輯推理方法解開謎團為型態的「推理」小說的原因,即在於推理小說此一文類為舶來品,許多用語為翻譯而來或是直接沿用日文漢字(華人推理用語受日本影響)所造成,下面就來追溯此問題的來朧去脈。

 

         追本溯源,要談此一問題得先回到歐美來看。歐美對此種類型文學的稱呼,並無「推理」此種用法,不管是「reasoning」或是「inference」,皆無類似的名稱。歐美對此種類型文學,無論是否為「以邏輯推理方法解開謎團」的故事型態,只要是含有謎團性質的文類,一般皆稱為「mystery(中文有稱神秘小說或謎情小說者)」,若是以犯罪為內涵,亦以「crime fiction(犯罪小說)」稱之。而「利用邏輯推理方法解開謎團」的故事類型,則是在「mystery」底下的一個子類型「detective fiction(偵探小說)」中的多數作品(古典派)較為符合此一概念。

 

         接下來要看的是日本方面的情形。「detective fiction」於明治時代(約清末)剛開始引進日本時,是以日文漢字「探偵小説」(探偵(たんてい)=偵探)來稱之。由於當時未有明確的分類,所以當中亦有其他「mystery」類型的作品包含在內。到了二次世界大戰結束後的1946年,日本小說家木木高太郎於「雄鳥社」(出版社)主編一套包含科學小說在內的廣義ミステリ(mystery)叢書時,因江戶川亂步(日本推理小說之父)與水谷準(作家)的建議,開始使用「推理小說」此一名稱。自此之後,在日本的詞彙中,「探偵小説」、「推理小説」、「ミステリー(mystery)小説」三者的用法開始漸趨一至(或混淆)。就在同年年末,因為日本「常用漢字」制度的關係,一些漢字被禁止使用(與日本戰敗後對華政策有關),其中包括了「偵」這個漢字。因此,「探偵小説」就只能以「探てい小説」來使用,但是此一用法未被廣泛認同。到了1954年,因「常用漢字補正案」,「偵」字又恢復成為日本認可的常用漢字,只是在這段時間內,「推理小説」此一詞彙已開始慢慢地取代「探偵小説」,「探偵小説」的使用已無法回到與之前相等。但是在針對以「名偵探」的推理來解決事件為主的特定時期作品時,還是會有讀者喜以「探偵小説」稱之。之後,日本對於「推理小説」與「ミステリー(mystery)小説」的使用,演變成已是接近同義詞的情況,而「ミステリー」此一詞彙亦開始帶有如同中文「推理」的涵意了。

 

         回到臺灣的推理書市,「推理」文學的引進及相關用語,很多皆沿用日本的用法及分類,因此,就出現了許多懸疑、冒險、驚悚等「非」以邏輯推理方法解開謎團類型的「mystery」作品還是以「推理小說」來稱之。也就是說,「推理小説」目前在臺灣的用法會有廣義與狹義兩種。狹義而言,就如字面一樣,指的就是以「利用邏輯推理方法解開謎團」的作品。廣義方面,也是書市(出版)使用的,其內涵就是mystery所包含的子類型。在此概念下,「以邏輯推理方法解開謎團」類型的狹義推理作品,就會特別另以西式的「古典」或日式的「本格」稱之。

 

         當然,還有一種情形不是上述概念上的問題,而是創作者對創作「推理」小說的規範及認識不夠(常見於華文作品),想要寫狹義的推理小說,但寫出的作品卻只是「mystery」,甚至於連「mystery」都談不上。以往對於這種情形,可常見一句話這麼說:「不是在故事中有偵探(或警察)和案件,並有偵探辦案的情節,就可稱為推理小說。」。這情況屬於推理小說的創作要件,又是另一個層面的問題了。

 

         以上就是會有稱為「推理」小説,卻毫無推理元素的原因。若以個人而言,是傾向於狹義的用法,懸疑小說就稱懸疑小說,驚悚小說就稱驚悚小說,這樣才能清楚地區分,避免造成混淆,而導致讀者「被騙」,閱讀到與認知不同的作品。若說為何不釐清這些用語的使用,除了如前述是沿用日式用語習慣外,還有就是出版業界(或推理小說界?)並未對此有想要改變,並加以區分清楚。臺灣各大有固定經營推理小說的出版社皆是如此,其中也包括了對推理有專精的出版社。例如目前某家在臺灣以經營日系推理為主的出版社,書系雖以中文「推理」兩字為名,但其概念卻是直接延用日文的「ミステリー(mystery)小説」,也因此在其出版的眾多「推理」作品中,也包括懸疑、驚悚,甚至於怪譚類作品都充斥在內的現象。

 

         希望未來臺灣的推理小說界能將各種mystery下的子類型名稱的使用都能釐清,還給推理小說唯一的使用權,畢竟原屬於日本對「推理小說」這一名詞的概念,並不適合臺灣或華人世界對「推理」小說的認知。

 

後記:

本篇所用圖片為日本寶島社發行,具有指標性的ミステリー(mystery)小説排行刊物–《このミステリーがすごい!》書封。此刊介紹書籍包含推理、犯罪、懸疑、間諜小說等mystery作品,但中文通譯為「這本推理小說真厲害!」,即為「推理」與「ミステリー(mystery)」之混淆(混用)。

 

 

以下純屬牢騷

=================================================================

不過,像這種錯用詞彙(或錯譯)的情形,常常是將錯就錯,無法全數更改,因已於社會滲透至一定程度,約定俗成了。如同「巨蛋」亦是一明顯的例子,現在只要是體育場名稱中有「DOME」,或只要是室內的,明明長得不像蛋,還是常常直接稱為「巨蛋」,而真正有以「巨蛋」為名的球場,全球明明只有一處...。還有「惡靈古堡」也是一例...。這又是另外的故事了。

 

今日人氣:2  累計人次:200  回應:3

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?

路西    
路西
這篇對於認識推理小說的類型實在非常有幫助阿XD。(雖然看完,還是有點糊糊的)_
回應    0    0

劉璞    
劉璞
(筆記) 要搞清楚真的要下一番功夫啊啊
回應    0    0

繼續想    
繼續想
粗略來說, 狹義的「推理」小說較近於西方mystery底下以「解謎」為主的detective fictuon,而中文卻以推理小說這一名稱來涵蓋西方的mystery此一概念底下的類型。
回應    0    0