首頁圖來源:Professionell-Pflegende
☆簡介
《菜根譚》的作者是明代的洪應明。他字自誠,號還初道人,在世時間,大約在明神宗萬曆年間(一五七三至一六二○),生平不詳。除了《菜根譚》外,他還寫了《仙佛奇蹤》,記述佛老兩家的故事與思想,並有繪像考釋。
《菜根譚》敘述的是洪應明個人對人生的看法和處世態度,具有濃厚的儒、道、釋三家色彩。全書以隨筆的體裁呈現,言詞簡約,文字淺顯,而含意深遠。傳世的版本有兩種,一種是清乾隆三十三年(西元一七六八年)常州天寧寺校刻本,署名「洪應明著」,分上下兩卷,上卷標示修省、應酬、評議、閑適四個單元,下卷則為概論,上下兩卷共三百八十三條。吳家駒在《新譯菜根譚》的〈導讀〉中提到,該版本前有三山病夫通理寫的序。但清道光十三年翻刻的乾隆版,書名《重刻增訂菜根談》,書中的序則署名為三山通理達天。序中提到「重刻此書時,原書因年代久遠,遭蟲蛀腐朽得很厲害,原版又無處可尋,所以命工匠重新繕寫刻板付印。」另一種版本是明代高濂在其編輯的《雅尚齋遵生八箋》中的附錄本。這個版本署名「還初道人洪自誠著」,分前後集,書前有三峰主人于孔兼的〈題詞〉,全書共三百六十條。該版本流傳到日本後,由自署為加賀藩儒生的林瑜在文政五年(西元一八二二年)重新刊刻。這是《菜根譚》在日本最早的刻本。民國四年(西元一九一五年)奉化人孫鏹遊日時,購得由日人竹之恭編釋的此一版本回國,並加以校印問世,回流國內。該版本書前刊有「明還初道人洪自誠著,明覺迷居士汪乾初校,民國旅遯軒主孫鏹校印」等字樣,但刪除了三峰主人于孔兼的〈題詞〉。清同治十一年(西元1872年),孫培之在一本道光六年(西元1826年)重刻乾隆版的菜根譚書後寫道:「余藏有小窗幽記四冊……與此書相出入,未知二書熟後熟先。」如果《小窗幽記》四冊中的《菜根譚》與《雅尚齋遵生八箋》附錄本的《菜根譚》屬於同一版本的話,那麼乾隆與文政兩種版本的先後,早在同治年間就不可考了,但兩種版本歷年來都經過後人的增刪取捨則是不爭的共識。流通在台灣地區的《菜根譚》,大都以文政版為依據,但每一條的小標題則不知出於何人手筆,當必是近代人所為,因為孫鏹刻印的文政版《菜根譚》尚未標示小標題。這本中英對照《菜根譚》的中文部分,則是根據以下三個版本校勘而成:
一、《菜根譚詳解》。臺北:時代,民六十六年。
二、《菜根譚前後集》文政版。臺北:老古,民七十年。
三、 《重刻增訂菜根談》乾隆版。《筆記小說大觀》三十九編。臺北:新興,民七十四年。
為什麼把書名取為《菜根譚》,作者沒有特別說明。三峰主人于孔兼在〈菜根譚題詞〉中認為「譚以菜根名,固自清苦歷練中來,亦自栽培灌溉裏得,其顛頓風波,備嘗險阻可想矣。洪子曰,「天勞我以形,吾逸吾心以補之,天阨我以遇,吾亨吾道以通之。其所自警自力者又可思矣。」道光年間會稽胡信樸在〈重刻菜根譚敘〉中闡釋菜根譚的含義說道:「古人云,吾輩須咬得菜根方能成得大事。此儒家語也。又云,性定草根香。此釋家語也。是編題曰菜根譚,其實能闡發乎二教之真詮,而具太羹之至味也。」于孔兼與胡信樸兩人的說明都有其道理,但洪應明將此書命名為《菜根譚》也許還有另一層意義。菜蔬是一般平民百姓日常的食物,物賤價廉。除了少數根莖類的菜蔬如蘿蔔、花生之類,菜根更是賤廉,稍有金錢地位的都不屑一顧。但尋常百姓卻捨不得將其扔棄,常把它們蒸煮入菜。筆者家鄉江蘇無錫,一般平民生日要吃連根的菠菜,平日綠葉菜蔬的根部,在稍加鹽滷後,加油蒸煮食用。因此洪應明認為,最平常、最純樸無華、最粗鄙的常是最好的,因為最接近本性,受到的人為渲染也最少。從開始的第七條:「醲肥辛甘非真味,真味只是淡。神奇卓異非至人,至人只是常。」到將近結尾的三百五十一條:「山林之士清苦,而逸趣自饒,農野之人鄙略,而天真渾具,若一失身市井,儕伍儈駔,不若轉死溝壑,神骨猶清。」這種思想,一再重複出現,貫穿了全書。
☆翻譯
表達同一理念的方式與用詞並不是代代相同。例如“sibling”這個字,在十五世紀以前的含義是「有共同祖先的家族」。但到了十五世紀末,這個字就在英語語系中消失,直到二十世紀初期,又再度出現,它的含義則變更為「兄弟姐妹」。同一種語言因為時間的不同,會改變它的含義與使用的頻率,更何況兩種不同的語言,牽涉兩種不同的時空和文化。《菜根譚》寫成的年代大約在十六世紀,距離現在已經四百多年了。書裡的用詞遣字與現代的中文習慣用法已有出入,譯成現代英文就更需斟酌思量。這就成了譯者面對的第一個難題。洪應明心目中的讀者是當時的讀書人,當時的讀書人對儒、道、釋三家思想都不陌生,所以在文字上,他不需多加著墨,就可以將要表達的思想說得很清楚。如何使英語語系的讀者瞭解作者以言簡意賅方式表達的「另類」思想,而不產生誤解,是譯者必需面對的另一門大功課。《菜根譚》經歷了四百多年的時間,早期印刷術不發達,抄錄刻版的時候,錯誤遺漏在所難免,再加上歷代眾人的增刪,校勘也成為翻譯前一項重要而且費時費力的工作。這些在翻譯《菜根譚》時遭遇到的問題,譯者處理的方法及原則並非完美,只是提供一種或許可供參考的古書翻譯模式。現就上述的困難及其處理的原則說明如下:
1 中外古今文義有差距的詞句
中外古今文義有差距的詞句很多。以「君子」這個名詞為例。洪應明將《菜根譚》的讀者定位在「君子」。中國傳統最常被稱為君子的人有兩種。一種是在位的人,還有一種是才德出眾的人,一般指的都是男性。若將「君子」譯為“gentleman”好像很貼切,但是卻不合《菜根譚》全書的精神。洪應明告訴我們,「善讀書者,要讀到手舞足蹈處,方不落筌蹄。」也就是讀書不可拘泥書中的文字,要讀書中的精神。他又說,「天地中萬物,人倫中萬情,世界中萬事,以俗眼觀,紛紛各異,以道眼觀,種種是常,何須分別,何須取捨。」《菜根譚》闡述的是一種人生最高的境界,以及達到這種境界的方法。書中論述的並無男女之分,只有賢愚之別。那麼「君子」二字在書中不能以「俗眼觀」。因為以「俗眼觀」,男女有別,女的不可以稱為「君子」,但如果以道眼觀,只要才德出眾,或身居要職,無論男女都是「君子」。
若將「君子」譯為“gentleman”那麼很明顯的將婦女排除在外了。古希臘人認為,一個能夠充分發展人性與才能的人,才是一個真正完整的人,也就是“a real person”。洪應明則認為,一個人若能回歸天賦本性,不做欲望的奴隸,就是一個天人合一真正的君子人。天賦的本性就是人性。兩者的用語雖然不同,含義卻是一樣的。因此翻譯「君子」二字時,就借用古希臘人的用語,稱一個天人合一的人為“a real person”。但「君子」二字在《菜根譚》中並不是永遠稱呼天人合一的人,所以遇到不同情況時,就分別譯為“an enlightened person”,“a real person”,“the virtuous”等等沒有性別區分的中性字詞。舉第四十二條及第九十五條為例。
42、超越天地之外 入於名利之中
彼富我仁,彼爵我義,君子固不為君相所牢籠。人定勝天,志一動氣,君子亦不受造化之陶鑄。
A real person is not confined to worldly wealth or power. His noble spirit goes above this universe.
Worldly position or wealth will not be able to slave a real person who values only kindness and justice. Neither will destiny be able to confine him, for his noble determination is powerful enough to remold his own destiny.
95、只畏偽君子 不怕真小人
君子而詐善,無異小人之肆惡。君子而改節,不及小人之自新。
Hypocrites are dreadful, but not the infamous.
There is no difference between a hypocrite and an infamous evil person. A repentant sinner is better than a saint who decides to sell his soul to the devil.
2 雙關語
雙關語在翻譯的時候常常造成困擾。《菜根譚》談論的主要是較嚴肅人生哲學,而非機智幽默的文學作品,所以造成的困擾較少。但要尋找在中英兩種語言裡同義的雙關語仍然是一件不容易的事。例如第三十六條:「待小人,不難於嚴,而難於不惡。待君子,不難於恭,而難於有禮。」,「君子」和「小人」都有兩個解釋。「君子」可以指在位的人,也可以指才德出眾的人。「小人」可以指平民,也可以指沒有德智修養的人。因此這句話就有兩種可能的解釋。若將「小人」解釋為「平民」,「君子」則解釋為「在位的人」來呼應,整句的意思就是「對待平民老百姓嚴苛不難,不過分卻不容易。對待上位的人恭敬不難,得體卻不容易。」若將「小人」解釋為「沒有德智修養的人」,「君子」解釋為「才德出眾的人」來呼應,整句的意思就是「對待沒有德智修養的人嚴苛不難,態度好卻不容易。對待才德出眾的人恭敬不難,得體卻不容易。」兩種解釋似乎都合理。因此就必須在英文裡也找出兩個可以和「小人」與「君子」向呼應的雙義字。試譯第三十六條如下:
36、對小人不惡 對君子有禮
待小人,不難於嚴,而難於不惡。待君子,不難於恭,而難於有禮。
Be fair to the petty. Be respectful to the noble.
It is easy to impose harsh discipline on the petty, but difficult to be just and fair. It is easy to be humble and submissive towards the noble, but difficult to be polite and respectful with proper etiquette.
3 古今文義容易混淆的字句
因為時空的差距,許多詞句在使用的方式及頻率上古今不同,因此常造成文義的混淆,進而影響到翻譯。例如第一二九條提到「害人之心不可有,防人之心不可無,此戒疏於慮也。寧受人之欺,毋逆人之詐,此儆傷於察也。」上句「害人之心不可有,防人之心不可無,此戒疏於慮也。」的意思很明顯。下句「寧受人之欺,毋逆人之詐,此儆傷於察也。」中「逆詐」兩字與現今的用法有些出入。坊間許多版本將「寧受人之欺,毋逆人之詐」解釋為「情願接受他人的欺侮,也不要在事先看破了對方詐偽的動機而表示嚴加防範的樣子,否則不但有傷自己道德反而更遭對方忌恨。」根據《重編國語詞典》(臺北:商務印書館,民國七十年)就「逆詐」兩字的解釋是:「事情尚未分明而先懷疑別人有欺己之心如『不逆詐』《論語•憲問》。」那麼「寧受人之欺,毋逆人之詐」的意思應該是:「寧願被他人欺騙,也不要在沒有確切的證據之前懷疑別人。」這和《菜根譚》一百六十二條信人者,人未必盡誠,己則獨誠矣。疑人者,人未必皆詐,己則先詐矣。」可以相呼應。若以前者解釋「毋逆人之詐」,那麼「寧受人之欺」的出發點是懦弱,是害怕受到更大的傷害。若以後者解釋「毋逆人之詐」,那麼「寧受人之欺」的出發點是「誠」,是「不以君子之心度小人之腹」,是寧願自己受傷害也不願別人受傷害。前後兩者之間的差別猶如天壤。以《菜根譚》全書的精神看來,此句的解釋應該以後者較符合洪應明的原意,所以英譯該句如下:
129、戒疏於慮 警傷於察
害人之心不可有,防人之心不可無,此戒疏於慮也。寧受人之欺,毋逆人之詐,此儆傷於察也。二語並存,精明而渾厚矣。
Both vigilance and trusting are important.
People should be vigilant. Intentions to hurt other people are forbidden, but precautions against potential malice are necessary. People should be trusting. Without good grounds to be suspicious of others is deviant and oversensitive. Those who know the importance of vigilance and trusting are wise and kind.
4 錯誤的字句
有些字句經過歷年的抄錄與翻刻已經失真了。校勘時,文政版與乾隆版若有出入,則採用文政版。舉第二一六條為例。坊間一般版本將第二句「不可因醜而生嗔」印為「不可因醉而生嗔」。一字之差,意思就完全不同了。道光十三年翻印的乾隆版《重刻增訂菜根談》中,此句為「不可因甘而過食」。一九一五年孫鏹刊印,老古文化事業公司於民國七十年翻印的文政版《菜根譚前後集》中,此句為「不可因醜而生嗔」。因為這本英譯本主要根據文政版,所以乾隆版和文政版有差異的時候,採後者。「醜」字現代中文常當「形貌陋劣」解,但在此當「羞恥」解。另外,第三句「不可乘快而多事」中「快」字當「順遂」解,而不當「快樂」解。因此英譯這個條目如下:
216、不輕諾,不生嗔,不多事,不倦怠
不可乘喜而輕諾,不可因醜而生嗔,不可乘快而多事,不可因倦而鮮終。
Don’t give imprudent promises. Don’t lose temper. Don’t be elaborate. Don’t be careless.
Don’t give imprudent promises when happy. Don’t use bad temper to cover a shame. Don’t be elaborate when things go well. Don’t be careless because of fatigue.
5 需要解釋的詞語
有些名詞必需經過解釋才能讓譯文讀者瞭解。這個時候採取兩種方法處理。
(1)把解釋溶在行文裡
把名詞的解釋溶在行文裡可以減少閱讀時的躓頓。例如第七十九條的標題是「心公不眛 六賊無蹤」。「六賊」是什麼?如果不解釋,讀者一定不瞭解,因此嘗試把解釋溶在行文裡,英譯該條文如下:
79、心公不眛 六賊無蹤
耳目見聞為外賊,情欲意識為內賊,只是主人翁惺惺不眛,獨坐中堂,賊便化為家人矣。
If the master of the heart does not doze, the six thieves fail to cause mischief.
What we see and what we hear are the thieves from outside. Our undue desires are the thieves from inside. Combined together they are six thieves from six senses: color (eyes), sound (ears), smell (nose), taste (tongue), sense of touch (body), and emotion (heart). These six thieves never give up any chance to seduce their master. However, if the master is in constant vigilance, these thieves can be reformed into family members who will assist their master to do what is positive instead of what is negative.
(2)在文後注解
名詞必需解釋才能讓譯文讀者瞭解,但將解釋溶在行文裡又有困難的時候,就用文後注解的方式說明。舉第六十三條為例,文中提到的欹器」,現今已經失傳了,所以先音譯,再用文後註解的方式,將它介紹給譯文讀者。
63、謙虛受益 滿盈招損
欹器以滿覆,撲滿以空全,故君子寧居無不居有,寧處缺不處完。
Modesty gains; arrogance loses.
The container Qi overturns when it is full. The piggy bank will not be broken when empty. It is better for a real person to own little than to have plenty, to be improved than to be perfect.
6 不適用的舉例
四百多年前,人們的科學知識與今日有很大的差距。洪應明在《菜根譚》中用來闡述理念的例子,有些現今已經不再適用。舉例是為了幫助說清楚一個思想,一個理念。當例子無法達成任務時,不但不能替本文增色,反而是一個障礙,因此翻譯時遇到不再適用的例子,就越俎代庖稍作修改,以便闡明作者的本意。舉第二十四條為例,古人相信蟬是糞蟲變的,螢火蟲是腐爛的草化的,但現今已經證明與事實不符,因此將譯文稍加修改。
24、淨從穢生 明從闇出
糞蟲至穢,變為蟬而飲露於秋風,腐草無光,化為螢而翻采於夏月,因知潔常自汙出,明每從晦生也。
The dirty nurture the clean. Obscurity breeds glory.
The white lily is purely clean, but it grows in the dirty soil. The burning fire is gorgeously bright, but it comes from dark black coal. These are the best examples to illustrate that the dirty often nurture the clean, and obscurity breeds glory.
7. 文意抽象難懂
洪應明在《菜根譚》裡用來表達儒、道、釋思想的文字,現代的中文讀者也常覺得抽象難懂,若直譯成英文,譯文讀者一定無法瞭解。要譯文讀者能夠瞭解,第一步譯者自己先要明白原文的含義,否則無法翻譯。這就牽涉到雙重翻譯。也就是先要把古文譯成白話文,再將白話文譯成英文。在翻譯的領域裡,雙重翻譯難度高,因為容易失真。《菜根譚》裡這類例子很多,舉第三四二條為例,英譯的部分其實不是直譯自古文,而是意譯自白話文。
342、就身了身 以物付物
就一身了一身者,方能以萬物付萬物。還天下於天下者,方能出世間於世間。
Fully understand your capacity. Share the universe with whatever is in it.
Only when a person fully understands his limitations and takes on only what is within his capacity, is he able to share the universe with whatever is in it. Only when a person stops taking the world as his personal belongings, is he able to live a divine and happy life on the earth.
8. 需要音譯時採漢語拼音
翻譯人名、地名等專有名詞的時候,根據翻譯的基本原則,應該音譯。中文音譯的系統很紛亂,常見的有威妥瑪、羅馬、注音符號第二式、耶魯、漢語等拼音系統。威妥瑪拼音系統在十九世紀時由兩位英國人Wade和Giles所創,已經行之有年。早期漢字音譯的時候都採用威妥瑪拼音。但是威妥瑪拼音的發音並不精確,所以在一九二○年,林語堂和趙元任另外創立羅馬拼音法。民國七十五年(一九八六年),教育部根據羅馬拼音加以修改,後頒布注音符號第二式,但兩種系統的接受度都不普遍。耶魯大學的漢學家在一九四○年代發展了一套耶魯系統,用來教授中文,接受度也不高。中國大陸在一九五八年頒布漢語拼音系統。這個系統於一九七九年由聯合國採納使用,現在已經通行全球。因此在翻譯《菜根譚》的時候,遇到需要音譯的地方,都以漢語拼音系統音譯。舉第三一七條為例:
317、操持身心 收放自如
白氏云:「不如放身心,冥然任天造。」晁氏*云:「不如收身心,凝然歸寂定。」放者流為倡狂,收者入於枯寂。唯善操身心者,欛柄在手,收放自如。
Conduct life properly without going to extremes.
The Tang Dynasty poet Bai Juyi (772~846) said, “Let the heart go free. Let the heart follows its natural course.” The famous Song Dynasty scholar Chao Buzhi (1053-1110) held different opinion by saying, “Discipline the heart to be serene.” Those who let the heart go completely free are apt to become wild and impudent. Those who discipline the heart with strict rules easily become dry and dull. Only those who are masters of their desires can be free and serene at the proper moment.
結語
第一版的英譯《菜根譚》在民國六十八(一九七九)年完成,由成文出版社印行。這次重譯始於民國八十六年夏天(一九九七),因為教學繁忙,到如今才能定稿,也算是記錄個人的一種成長:一種對此書理念領悟的成長,一種將翻譯理論融進翻譯技巧的成長,一種對英國語文運用能力的成長。
2015.11.10臺北陽明山