【歐華作協專欄】布倫丹.格瑞厄姆:是你的鼓勵/岩子譯

2018/1/31  
  
本站分類:藝文

【歐華作協專欄】布倫丹.格瑞厄姆:是你的鼓勵/岩子譯

是你的鼓
作者:布倫丹·格瑞厄姆
翻譯:岩子(德國)

每當我低落消沉,靈魂疲憊不堪
每當我身陷困境,內心沉重萬般
這時,我就靜靜地、靜靜地等著
等至你出現,在我身邊稍許小坐

是你的鼓勵,我敢將群山征服於腳下
是你的鼓勵,洶湧的大海我不再畏怯
在你的肩膀之上,我變得如此強大
是你的鼓勵,讓我一次又一次把自己超越

是你的鼓勵,我敢將群山征服於腳下
是你的鼓勵,洶湧的大海我不再畏怯
在你的肩膀之上,我變得如此強大
是你的鼓勵,讓我一次又一次把自己超越

沒有,沒有不存在饑渴的人生
所有無止的心跳都那般難得圓滿
但只要你在,我的生命便驚喜不斷
有時,我以為自己幸會了永恆

是你的鼓勵,我敢將群山征服於腳下
是你的鼓勵,洶湧的大海我不再畏怯
在你的肩膀之上,我變得如此強大
是你的鼓勵,讓我一次又一次把自己超越

是你的鼓勵,讓我一次又一次把自己超越

You Raise Me Up
Brendan Graham 

When I am down and, oh my soul, so weary
When troubles come and my heart burdened be
Then, I am still and wait here in the silence
Until you come and sit awhile with me

You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be

You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be

There is no life no life without its hunger
Each restless heart beats so imperfectly
But when you come and I am filled with wonder
Sometimes, I think I glimpse eternity

You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
And I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be

You raise me up, to more than I can be

譯者說詩

A388EEB98B6A474E9360535D3A102F8B.jpg
●羅爾夫·勒夫蘭德

FDA7A6A6210F446AAB639E75C030A7A1.jpg
●布倫丹·格瑞厄姆

《是你的鼓勵》這首膾炙人口,近年來風靡全球帶有宗教情懷的感恩歌曲,誕生於2001年著名的“神秘園”。原本標題為《沉默的歌》,由挪威作曲家,同時也是“神秘園”創始人羅爾夫·勒夫蘭德(Rolf Løvland)為二人組合所作。因其靈感源自一首愛爾蘭傳統民歌《倫敦德里小調》,於是,勒夫蘭德便邀請愛爾蘭作家兼作曲家布倫丹·格瑞厄姆(Brendan Graham)來為他的這首器樂曲的主旋律填詞。在歌曲灌製期間,勒夫蘭德的母親不幸去世了,因此這首歌的首演是在勒夫蘭德母親的葬禮上,其首唱亦然起用了一位來自愛爾蘭的歌手布賴恩·甘迺迪(Brian Kennedy)。《是你的鼓勵》最初被收錄在“神秘園”的第一張專輯唱片《曾經的紅月亮裡》。專輯一經發佈,便在愛爾蘭和挪威兩地獲得熱銷,並且在挪威榮登了單曲榜首。但在國外反響甚微。直至2004年美國著名古典跨界歌手喬許·葛洛班(Joshua Groban)的再度翻唱,才讓這首流行歌曲紅遍了天下。據德語維琪百科資料顯示,這首歌迄今為止已經被翻唱了500餘次。

今日人氣:1  累計人次:122  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?