李魁賢英譯作品--《我們,在主內永生! Nous, les immortels en Dieuk!》

2016/4/6  
  
本站分類:創作

李魁賢英譯作品--《我們,在主內永生! Nous, les immortels en Dieuk!》

本書為法國詩人阿沙納斯‧凡切夫‧德‧薩拉西(Athanase Vantchev de Thracy),為出席2015年9月在台南舉辦的第一屆福爾摩沙國際詩歌節,特地編選的英文詩選,含詩40首,囑本人漢譯。此詩選的特點是跨國界、跨文化的對話,以詩的形式產生交流和交響,這是因為作者本身的經歷、素養與興趣,經長年累積的果實。

 

內容試閱

01秋/AUTOMNE

致諾頓.霍奇

如果我不是樹
鳥何處可棲?
——弗朗西斯科.阿蘇埃拉


樹葉火紅燦爛
這些莊嚴原始的孤獨時刻
黃昏時有無盡的燃燒味
平靜迎接
清爽的風迂迴而來。

諾頓,吾友,
讓我們從無拘無束優雅含淚起跑!

難道我們不依然
對書本極盡雙重喜悅,
其宮殿之華麗
我們終於可堂堂進入
不需粉飾假髮或塗妝面容?

那裡,在時間奢侈鍍金下
我們經營詩篇
那裡,我們總會明白
歷史河流短暫。

我們幹嘛要清除
森林和庭園倒木?

讓我們傾聽傳來的話語
有黑櫻桃、野草莓、
薄荷、山蘿蔔、金桔的
慶典氣味。

讓我們閱讀不朽詩人的詩句
有榛果、烤麵包、金合歡蜂蜜
和杏仁的溫馨芬芳。

讓我們等候舒爽雨水
驟來淋洗
使我們心情容易入睡。

不,諾頓,吾友,
心靈的詩
不知疲倦、天天操勞且無精打采,
忠實於群星語法,
每依季節注視我們
使我們更輕鬆,
更真誠!

譯註:弗朗西斯科.阿蘇埃拉(Francisco Azuela, b. 1948),墨西哥著名詩人。曾擔任外交官。

 

了解更多請至秀威作家生活誌

至Google play 購買電子書

 

 

今日人氣:1  累計人次:97  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?