在家自學也可通!--《中英翻譯:從理論到實踐》

2020/5/25  
  
本站分類:創作

在家自學也可通!--《中英翻譯:從理論到實踐》

中興大學外文系名譽教授&「懂更懂學習英文網站」負責人;曾為全民英檢提供專業諮詢&從事英文翻譯教學無數!

本書談論「中英翻譯」的理論與實踐,有清晰的解說與明確的實例。在理論部分,談到翻譯的定義與種類、翻譯的目的與目標、翻譯時講求相等的原則與層面、考慮相互對應的細節與風格、進行翻譯的策略與方法、原文的可譯度、以及選擇與安排的藝術。在實踐部分,討論到中、英文的語言差異&文化差異;中、英文的字詞翻譯、語句翻譯和段落以上之翻譯,另外還有各種文類的中、英文翻譯,以及翻譯上常犯的錯誤。

全書共分十四章,各章均有講解與作業,並附上作業的參考答案及提示,可作為「中英翻譯」課程專用教科書,亦適合「中英翻譯」自學者提升自我翻譯能力。期盼能藉此幫助眾多讀者成為優秀的翻譯家,產出眾多優秀的譯作。

立即訂購《中英翻譯:從理論到實踐》

 

內容試閱

第 一 章 翻譯的定義與種類

1.7 學習語言包括聽、說、讀、寫四種能力,翻譯可算第五種能力。不同種類的翻譯,牽涉到不同的語言能力。口譯是用到「聽(原文)」與「說(譯文)」的能力,筆譯則用到「讀(原文)」與「寫(譯文)」的能力。有一種比較特別的翻譯叫「看譯」(sight translation)。它是用到「讀(原文)」與「說(譯文)」的能力。在進行看譯時,譯者(interpreter)看的原文是用某「源頭語」寫成的文字,而他一邊看卻一邊用某「目標語」以口頭方式把它的內容翻譯出來。例如,在使用中文的法庭上,譯者一邊看某英文文件,一邊用中文口譯那文件,那就是「看譯」。這種翻譯可以說是書寫翻譯與口頭詮釋的混合。

1.12 文字有字形、字音、字義三個層面。目前世界上的眾多語言中,仍有不少是僅有口語,沒有文字。無文字系統的語言, 翻譯時當然只能口譯,無法筆譯。就算已經有文字系統的語言,如果進行口譯時,也只牽涉到語音和語意的層面, 沒有牽涉到字形。按照針對的語文層面,翻譯可分成「意譯」(sense[-based]translation)、「音譯」(sound[-based] translation)與「形譯」(shape[-based]translation)三種。意譯是「以意譯意」:以譯文語意來譯原文語意。音譯是「以音譯音」:以譯文語音來譯原文語音。形譯則是「以形譯形」:以譯文形貌來譯原文形貌。一般的翻譯都是以意譯為主,偶爾才用音譯或形譯。其實,音譯通常只針對特定的某些字詞,例如,把“boycott”譯成「杯葛」或把「孫逸仙」譯成“Sun Yat-sen”。形譯則通常不是針對字詞,而是針對字詞所排成的作品形貌。例如,把一首用英文字排成老虎形狀的詩,用中文字照樣把它排成老虎的樣子。

================================

第 八 章 中、英文的語言差異

8.9 既然英文字有那麼多「字形變換」而中文沒有,由中文翻譯成英文時,便會有字形選擇的困擾,也會產生字形變換的錯誤。例如,「我有很多訊息」的英文是“I have a lot of information/messages”,不是“I have a lot of informations/ message”,因為“information”不可數,“message”可數。又如,翻譯「你有綠卡嗎?」的時候,會有時態的困擾:它可能譯成“Do you have a green card?”(問現在有沒有), 或“Did you have a green card?”(問過去有沒有)。另如,翻譯「如果你那麼說,你就錯了」時,就有時間和語氣的困擾:它可能譯成“If you had said so, you would have made a mistake”(表示「其實,過去你沒那麼說,過去也沒錯」),或“If you say so, you will make a mistake”(表示「現在/未來你有可能那麼說,也有可能錯」),或“If you should/were to say so, you would make a mistake”(表示「其實,現在/未來你不可能那麼說,也不可能錯」)。

================================

第 九 章 中、英文的文化差異

9.14 中、英文的文化各自積聚了許多有固定含義的慣用語。有些慣用語,若加以直譯,往往不知所云。例如,英文“I have a frog in the throat” 若譯成「我喉裡有隻青蛙」,你知道那是「喉嚨不適,聲音嘶啞」的意思嗎?同樣的,中文「他初出茅廬」若譯成“He left the thatched house for the first time”, 洋人知道那是「未經世事」的意思嗎?有些直譯就算可解其意,也會覺得不合習慣說法(not idiomatic)。例如,中文「對牛彈琴」若譯成“playing the lute to a cow”,那並非道地的英文;若譯成“casting pearls before swine”,那才合英文的說法。同樣的,英文“He kept her as the apple of his eye” 若譯成「他養她而把她當眼中瞳子」,這並非道地的中文;若譯成「他養她而把她當掌上明珠」,那才合中文的說法。

  

了解更多請至秀威網路書店

至Google play 購買電子書

 

 

今日人氣:2  累計人次:1062  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?