相關搜尋結果 共 10 筆
創作 2016/08/18
學界目前對於翻譯錯誤類型和成因的看法頗不一致。錯誤分類相當困難...
創作 2016/08/13
翻譯錯誤常被視為一種失敗的譯文,避之惟恐不及的弊病,但這種對於錯誤的認知過於偏狹。...
創作 2015/12/19
學習者如何運用後設認知策略以利其英語學習? 第一語言(即母語)是否為干擾還是輔助英語學習? 英語愈早學是否愈好? 英語教學與學習的目的是培養跨文化的宏觀與對自身文化的認識與認同 ...
創作 2015/02/24
一般社會大眾,甚至譯者心裡或多或少都會質疑:「翻譯理論對於翻譯實務工作有什麼用呢?」...
創作 2015/02/11
隨著社會進步和語言發展,「信、達、雅」的標準也浮現侷限不足之處...
創作 2015/02/10
翻譯標準即譯者從事譯事時所應遵循的原則,而一談到翻譯的標準或指導原則......
創作 2015/02/09
中華民國政府於1949年遷台,從1951年起因政治因素嚴禁大陸圖書進入台灣。...
創作 2015/01/19
台灣學習英語的浪潮大興,許多人都極力倡導英語學習應該生活化...
創作 2015/01/14
台灣學界很早就體認到翻譯這股新興學術趨勢的重要性...
創作 2014/12/19
過去幾十年來翻譯研究已逐漸登上學術殿堂的門檻,但對翻譯教學議題的探討仍僻處邊陲,從事研究的人寥寥可數...