目前標籤:

岩子

相關標籤:翻譯家 文學翻譯 翻譯詩 歐華作協專欄 工作秘訣 

相關搜尋結果 共 12 筆


【歐華作協專欄】岩子(德國)譯作:有如此妙美的白夜

藝文  2018/04/03

這首美麗的小詩誕生於1896年10月裡的慕尼克。在該年的春天,轉學到慕尼克美學和藝術史專業的里爾克邂逅了剛剛與尼采分手不久的莎樂美,倆人旋即墜入愛河。...


【歐華作協專欄】岩子(德國)譯作:我曾那般愛著春天

藝文  2018/04/03

多年前,我與這首散發著淡淡美麗,淡淡憂傷的小詩一見鍾情,至今依然深深地愛著。...


【歐華作協專欄】布倫丹.格瑞厄姆:是你的鼓勵/岩子譯

藝文  2018/01/31

《是你的鼓勵》這首膾炙人口,近年來風靡全球帶有宗教情懷的感恩歌曲,誕生於2001年著名的“神秘園”。原本標題為《沉默的歌》...


【歐華作協專欄】萊納.瑪利亞.里爾克:情人/岩子譯

藝文  2018/01/25

里爾克一生飄泊無定,其愛情生活亦然如此。渴望愛情,但又害怕失去孤獨。渴望孤獨,卻又沒法兒長久忍受。...


【歐華作協專欄】貝托爾特.布萊希特:憶瑪麗/岩子譯

藝文  2018/01/19

這首《憶瑪麗》誕生於二戰結束不久,開往柏林的列車上,詩人此時年尚未滿22歲。...


【歐華作協專欄】羅爾夫.可倫策爾:聖誕,聖誕何時開始?/岩子譯

藝文  2018/01/18

《聖誕,聖誕何時開始?》這詩的標題不就是一首詩嗎?《問》“聖誕,聖誕何時開始?”也許這是愚所拜讀過的,最袖珍,哲理,且讓這個世界啞口無言的詩了...


【歐華作協專欄】克里斯提安.摩根施坦:夜行森林/岩子譯

藝文  2018/01/12

你可曾走過夜路?在伸手不見五指的森林,於層層黑暗的包圍之中?...


【歐華作協專欄】克里斯提安.摩根施坦:冬夜/岩子譯

藝文  2018/01/10

“翻譯只有壞與次壞兩種”此一名句便出自於摩根施坦之手。...


【歐華作協專欄】亞歷山大.蒲柏:逍遙頌/岩子譯

藝文  2017/12/27

這首主題為孤獨的《逍遙頌》,據說是蒲柏最早的詩作,成筆於作者12歲那年。...


【歐華作協專欄】弗里德里希•尼采:德國的十一月/岩子譯

藝文  2017/12/08

這首節奏跳躍,韻律自由,由長短不一六個段落組成的抒情詩,寫作於1884秋,詩人時年40歲。...