春节特刊:华语诗和加拿大诗的汇合

2023/1/22  
  
本站分類:創作

春节特刊:华语诗和加拿大诗的汇合

这期《现场邂逅诗歌与写作》双语特刊https://liveencounters.net/2023/01/10/live-encounters-poetry-writing-english-chinese-edition-january-2023/推介我最新翻译的华语诗人(中译英)和加拿大诗人(英译中)诗作。

对中文和英语两种语言以及不同文化景观的热爱,让我不仅对双语诗歌写作获得提升,也让我为跨语言交流找到有效的搭建桥梁方式——引导读者进入双向的丰富多彩的精神世界的汇合,这成为我的基点。

今年,我很高兴把严力的华语诗和我的英文译本推荐到 Queen’s Quarterly(《皇后大学季刊》)和 Live Encounters (《现场邂逅》),把周珺的诗翻译给加拿大国家级诗刊 Arc Poetry 和香港的Voice & Verse Poetry,同时也把Armand Garnet Ruffo的诗翻译介绍给纽约、台湾和新西兰等世界各地的华人读者。

这期特刊,我选择了八位华语诗人和八位加拿大诗人,他们主题广泛,风格各异,背景独特。希望通过我的翻译,英文读者能品味到华语诗人陈铭华、杨小斌和严力作品的黑色幽默和卓智,感受杨炼、江小鱼和颜艾琳作品的惊悚震撼;体验简枫和周珺的别样表达和无言之痛。而华语读者也将领略我翻译加拿大诗人的收获:比如Armand Garnet Ruffo和Micheline Maylor表达原居民对自然和历史的理解,Don Gutteridge 展示一句话诗意诗人前辈,Lorna Crozier如何书写“自我”,Elana Wolff如何“灵魂探寻”,Lynn Tait感悟来世,Michael Fraser描绘“黑人景观”,Banoo Zan为“伊朗女性”呐喊。每个诗人各具特色,却有着共同的对世界和人类的关爱和杰出的文学功底。我很荣幸能翻译这些诗,并与大家分享。

此外,8在中国文化中是一个非常幸运的数字,特别是春节期间。我们祝愿诗歌带给你快乐、智慧和思考。 也许你会发现我选择的诗歌有一些有趣的巧合。是的,我等待你去发现。至少,在我看来,总有更多的东西等着探索,就像《镜子和窗户》(Guernica Editions在2021年出版的我的翻译集,包括60位中西诗人作品)

感谢Mark Ulyseas提供这个平台来展示春节特刊:华语诗和加拿大诗的汇合

LE-PW-Eng-Chinese-Feb-2023PDF.jpg

 

 

星子安娜 中国出生,99年移民加拿大,是加拿大密西沙加市首屆桂冠诗人(2015-17)获2005 年安大略省詩人協會詩歌奖,2010/2014 密市文学奖,2013 CPAC专业成就奖以及2016/2017美国诗歌大会奖学金和安省艺术项目奖等。著有四本英文诗集以及《爱的灯塔》双语诗选和《Mirrors  and Windows/镜子与窗户》东西诗翻译诗集。安娜诗歌以及翻译发表在多个国际刊物,也被加拿大国家诗歌月和全国公交巡展诗歌以及大学选用。安娜多次在国际诗歌节表演和講授诗歌,承任诗歌评委和策划人。利用自己IT工作经验,2020年安娜开始旭辉文化传媒公司从事编辑翻译出版业务

 

 

 

 

 

今日人氣:1  累計人次:246  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?