【小品】我要一杯大溫鴦

2017/4/2  
  
本站分類:創作

【小品】我要一杯大溫鴦

我要一杯大溫鴦

——發表於《自由時報.花編》,2017年4月2日

 誰不愛美食?但就未必人人都懂美食,我就不懂。即使我對於美食的標準已經放寬到幾乎自暴自棄的狀態,還是有些極為庶民的餐飲零食,常常讓我困擾與彆扭。

 問題就出在各種餐飲的命名上。

 「夫妻肺片」這種如果直譯成外文足以嚇死人的命名,大家已經耳熟能詳,我談的自然不是這種。現在很多飲料店、甜點店的各種產品都喜歡取以非常可愛逗趣的名稱,而這些名稱曾有一段時間總讓我喊不出口。譬如手搖店的「奶茶三兄弟」--某次上課時,我拿著一杯奶茶進教室,學生問了一句:「那是什麼?」奶茶加珍珠、仙草和布丁。「喔喔,奶茶三兄弟啊,幹嘛說得那麼複雜?」學生的一頓搶白,我才不得不承認每次點奶茶三兄弟的時候,都有一種說不上的彆扭。還有著名的冰淇淋店,有一款我最愛的香蕉冰淇淋,但是他不是叫香蕉冰淇淋,「你好,我想要一杯『猴子也想咬一口』」(忽然覺得自己像是在點播馬戲團的表演劇目)。其他的像是各種早餐店的怪怪蛋餅(名字還不夠怪嗎)、絲拉得那麼長(其實是起司蛋餅)、白玉方城(聽起來很好吃吧,但不過就是蘿蔔糕啊)。

 有的時候,倒不是食物的名字取得太活潑,而純粹是一點把國文融入生活的臭毛病給犯了。到便利商店點了一杯「重烘『焙』拿鐵」,店員一臉疑惑後,「喔,重烘『培』啦!」竟然還給了我一個「沒關係,你只是讀錯音而已」的眼光。之後若再點這飲料,到底要從俗還是要重音強調?

 曾聽英文老師說過,與妹妹在家以電話訂購披薩,當時店家推出了米製披薩,產品名稱卻寫成「米zza」,妹妹不以為意地對著話筒大喊:我要一個「大米zza」,但這奇怪的中英雙拼,著實讓英文老師驚恐而遲疑。

 近來,住處附近有一家早餐店,鴛鴦奶茶很合我的胃口,比起高級餐廳賣的還要好喝(但你相信我的品味嗎?),每天早晨都要點一杯「大杯溫的鴛鴦奶茶」。過去若是在美而美喊著大溫奶、小冰紅什麼的,自然不會有問題。但我發現,我每次點了一杯「大溫鴛鴦」,店家的複述一定會變成「大溫鴦」。老闆是位性格急躁容易不耐煩的女士,直到某次她善意提醒我,以後可以精省點,大溫鴦,店裡就知道我要點的是什麼了(省得囉嗦)。

 只是每次我話到嘴邊,還是不忍心拆散鴛鴦。老闆娘大概不會清楚我的堅持來自於死讀書的臭脾氣--「鴛鴦,聯綿詞(又稱衍聲複詞),不可獨立成詞。」

 什麼是鴛?什麼是鴦?我怎麼能夠容許自己吐出這麼怪異的聲音:老闆老闆,我想要一杯大溫……鴦?!

今日人氣:1  累計人次:110  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?