乔治加拿大前国家桂冠诗人发给他的朋友的信

2021/8/13  
  
本站分類:創作

乔治加拿大前国家桂冠诗人发给他的朋友的信

剛剛收到喬治加拿大前國家桂冠詩人發給他的朋友的信,很感動。所以翻譯了一下:
 
 
朋友, 詩人和翻譯同仁,

安娜主編的《鏡子和窗戶》(剛剛出版)這部東西詩及譯詩選是英譯中,中譯英的一個裏程碑,一個精心演繹的、智慧和藝術的試金石。是她至少有十年的(在加拿大方面)英語(加拿大)詩人與中國詩人之間持續對話的一種堅持。
安娜的龐德式的奉獻推進了東西文化的彼此豐富相互弘揚,得到詩人兼出版商、格爾尼卡出版社的邁克爾-米羅拉強力支持,他不僅同意出版這本重要的書,並且為它設計了令人難忘的優雅而樸素的封面– -就像讓李白深愛的月之於水面。格爾尼卡再次展現一個國際重量級作品。
我們非常幸運,我們的文壇中擁有超越省級的出版社–正如我們很幸運,擁有安娜的先鋒性、世界性的《東西方詩歌翻譯》把西方和東方結合起來(這是副標題)。
我不是要講政治,我想說的是,我認為在反亞裔種族主義擡頭的時候,在西方與中國/俄羅斯的競爭已經引起了一些偽戰爭主義,特別是來自西方的戰爭主義的時候,這種外聯和知性的互通是迫切需要的。
但我並不強調這一點。我強調的是,這本書是優秀成果。
請考慮訂購。讓我們把這種模式擴展到加拿大 “多元文化 “的其他翻譯選集。

祝福安娜和邁克爾!
祝願我們所有人都能獲取創造力的勝利!

喬治·艾略特·克拉克
第四屆多倫多桂冠詩人(2012-15)
第七屆加拿大國家桂冠詩人(2016-2017)
 
附原信:
 

My friends--and comrade poets/translators:

Anna Yin's editorship of Mirrors and Windows (just published), an INTERNATIONAL anthology of poems that she has translated from English into Chinese and from Chinese into English is a landmark--an exquisitely rendered, intellectual/artistic touchstone--for the continued conversation between English (Canadian) poets and those of China that she has been singlehandedly enhancing (on the Canadian side) for at least a decade now.

Anna's Poundian contribution to our mutual enrichment is graced spectacularly by poet-publisher Michael Mirolla of Guernica Editions, who not only agreed to publish this significant volume, but has graced it with a memorably elegant, yet plain cover--like the moon-over-water that so besotted Li Po. Once again, Guernica has served notice that it is an international heavy-hitter.

We are so lucky to have this unprovincial press in our literary culture--just as we are lucky to have the pioneering, cosmopolitan sensibility of Anna Yin uniting Occident and Orient via East-West Poems in Translation (which is the subtitle).
Not to be political, I will say that I think this kind of outreach and intellectual community is urgently needed at a time when anti-Asian racism has reared its very ugly head and also at a time when Western vs. China/Russia rivalry has given rise to some pseudo-warmongering, particularly from the West.

But I don't stress that. I stress that this book is a fine achievement. Please consider ordering copies. AND let us extend this model to other translation anthologies of other Canadian 'multicultures.'

Blessings to Anna & Michael!

 

Triumphant creativity to us all!

--GEC

George Elliott Clarke
4th Poet Laureate of Toronto (2012-15)
7th Parliamentary Poet Laureate of Canada (2016-2017)

 

 
今日人氣:7  累計人次:82  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?