喜欢洛夫的诗,分享一下:小寒 -读洛夫, 大寒-翻译洛夫有感

2021/1/7  
  
本站分類:創作

喜欢洛夫的诗,分享一下:小寒 -读洛夫, 大寒-翻译洛夫有感

喜欢洛夫的诗, 也翻译了洛夫的三首,将出版在《镜子与窗户/Mirrors and Windows》(Guernica Editions 2021) 
这里分享自己新写的24节气诗之一:小寒,大寒。
 
小寒 -读洛夫 /星子安娜
 
那年大雪
一夜之间
席卷了
裸露的山峦
 
路拼命在脚下
滋长,试图延伸
尽头却
空茫茫一片
 
伏起
又落下
月光下
一只夜莺
影子比梦长
 
Slight Cold
-after reading Luofu
 
The heavy snow of that year
swept
all the bare mountains
during one night
 
Roads desperately
strive, stretching out…
at the end
only the vast emptiness
 
Rising
then descending
a nightingale
under the moonlight
its shadow longer than my dream
 

大寒

翻译洛夫的《初雪》有感

如何承受那无边的孤独?
如何度过那漫长的黑夜?
在您身后,远处一片苍茫。。。
一再沉默。

但愿我在您身边
倾听您…或者读您的信,
但愿时间不会流逝——
就像爱握住了,
就像冻僵的知更鸟又复活了。。。

而雪,不断落下
在远处,在身上。

 

The Great Freeze

after translating Luo Fu's Early Snow

How to take the loneliness?
How to pass the long night?
To your back, the distance was blurry...
silent again.

I wish I’d be at your side
listening to you...or reading your letter,
I wish time would not pass by:
Like love held by hands,
like the frozen robin being alive...

Yet snow falls
far and near
on me
on me

今日人氣:1  累計人次:322  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?