新近獲獎英文詩歌和中文分享

2020/8/20  
  
本站分類:創作

 新近獲獎英文詩歌和中文分享

电脑工程师工作之余一直忙诗歌翻译系列活动,都忘了分享自己最近的获奖英文诗。这里把中英文一起贴出,谢谢阅读。

和我以前获奖英文诗不同,这次是先写中文诗,然后觉得不错,才翻译成英文的。

端午感怀

 
一转眼夏至了,
恍惚间又端午了
我被粽叶包裹的心
打开了又捂紧—
百味俱陈。
 
眼前不是滚滚的黄河
也没有青青的汨羅江
梦里牵挂的那个影子
默默无声却相伴黎明。
 
雨点轻轻敲击窗口,
风言风语亦浊亦清—
删去的书页里还有多少
可以千古吟唱?
一次次沉下去
又能起多少涟漪?
 
我看见武昌鱼挂在
四月柳树的倒影里
尾白如雪
刀光粼粼。
 
2020/6/24 星子安娜
 
poemfirstplace.JPG

翻译成英文不久,因为看到The Brooklin Poetry Society Poetry Contest 消息,就把原来的标题改成
Ask —after QuYuan 这样西人会更好理解。
这里是获奖网站链接,以及评语:https://brooklinpoetrysociety.com/2020/08/11/and-the-winners-are/

for the winners. First place goes to Anna Yin for her poem, “Ask”. Here’s what our judge, KV Skene had to say about this poem: “A sad, sensuous poem — after Qu Yuan (Chinese poet, 340-278 BCE). Its otherworldliness suggestively envelopes you, particularly in the following lines:

“My heart is wrapped by leaves of reeds.

unfolding then closing –”

Its last stanza subtly evokes Eliot’s ‘April is the cruelest month’. Perfect. “

 

-----


收录在《爱的灯塔-星子双语诗选》的获奖诗作/Poems won awards:

 

2005: “Toronto, No More Weeping” won Ted Plantos Memorial Award from Ontario Poetry Society

2008: “The Woman within Her House” won the second place for 12th Mattia Family International Poetry Contest  

2009: “Raspberries” was nominated by Cha: An Asian Literary Journal for Pushcart Prize

2010: “After reading Ted Hughes’ ‘Full Moon and Little Frieda’” won the Poem-A-Day contest in Cambridge, Ontario

2015: “The Sin City” won Honorable Mention Awards in the

Open Heart 9 Poetry Contest by Ontario Poetry Society
 
 
今日人氣:2  累計人次:3004  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?