李昂《迷園》英譯本發表 哥倫比亞大學東亞圖書館座無虛席

2016/2/3 下午 02:30   資料來源:文化部   
本站分類:藝文佈告欄
李昂《迷園》英譯本發表 哥倫比亞大學東亞圖書館座無虛席

圖片來源/文化部

為推廣臺灣文學,哥倫比亞大學出版社在中華民國文化部的贊助下,出版知名作家李昂所著小說《迷園》的英譯本"Lost Garden",1月20日假紐約哥倫比亞大學東亞圖書館所舉行的新書發表座談,邀請作者李昂、譯者林麗君以及華語文學翻譯泰斗葛浩文(Howard Goldblatt)共同出席;哥倫比亞大學東亞圖書館館長程健、哥倫比亞大學出版社社長Jennifer Crewe亦出席現場,暢談本書出版以及華語文學翻譯種種。活動吸引近百名書迷暨紐約文藝界人士到場,重要人士如:聯合國中文組組長何勇、文學批評家夏志清的夫人王洞女士、清華大學訪問學者孫宓(Emily Sun)、作家王海龍、影星江青……等,皆與作者及譯者頻繁互動;哥倫比亞大學研習比較文學的研究生也組團聯袂到訪,與李昂女士討論其作品。會中分別以中、英文朗誦原作及譯作,並於會後辦理作家簽名會。

6230488f-5c66-46a3-994c-7bfba5697ae8.jpg 

●簽書會盛況

在座談間講者與聽者們談到《迷園》一書的主題從性別的角度切入,探討了有關台灣認同的政治性問題;而如何在英文譯本中信達雅地重現原作,則是本次座談另一有趣的討論。書中一些文學性的表達如:枕流閣、長虹臥月……等,的確讓譯者在翻譯期間多次面臨挑戰。 

李昂女士著作等身,創作50年以來作品類型涵括:散文、小說、傳記、報導文學以及兒童文學等,歷年以來更獲獎不斷,曾經榮獲時報文學獎、聯合報文學獎、賴和文學獎,以及法國藝術及文學騎士勳章等獎項。李昂創作每能運用尖銳敏感的筆觸,打破社會的制約和禁忌來探討社會問題;其小說作品《殺夫》更早已被譯為美、德、法、日等國文字,並被改編成電影,引起廣泛討論。創作題材的豐富與技巧的嫻熟,已為李昂的文字藝術表現展現獨有的風貌。 

本書譯者林麗君也是當代華語文學、電影與文化專業的研究學者,現任教於美國聖母大學(University of Notre Dame du Lac),與翻譯名家葛浩文(Howard Goldblatt)合作翻譯臺灣小說家朱天文的《荒人手記(a Desolate Man)》,曾獲得美國文學翻譯家協會1999年的翻譯年度大獎。 

本次座談邀請的貴賓葛浩文(Howard Goldblatt)則有「西方首席漢語文學翻譯家」的稱號,多年以來翻譯出版了40餘部華語小說和故事集,包括:黃春明、王禎和、蕭紅等人的作品。2012年諾貝爾文學獎得主莫言,也是藉由葛浩文的譯筆讓西方世界了解他的作品。

衍伸閱讀

民初四大才女蕭紅,與情人蕭軍的分手始末

文學血脈相傳,談蕭紅與魯迅的父女情

 

2016台北國際書展只要來秀威攤位出示下方折價券,就能享有購書優惠唷!請在結帳時將本網頁秀給服務人員,也可以下載到手機裡備用喔:)

折價券-10x15cm-01.jpg

今日人氣:0  累計人次:732  回應:0

您可能有興趣的文章



登入會員回應本文

沒有帳號?