在詩句中藏入自然景致。--《忘秋 Forgetting Autumn--林鷺漢英雙語詩集》

2017/4/20  
  
本站分類:創作

在詩句中藏入自然景致。--《忘秋 Forgetting Autumn--林鷺漢英雙語詩集》

台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢

創作不斷的詩人林鷺,擅長在詩句中藏入自然景致,對她而言,生命歷程就如同四季一般,隨著時間更迭燦爛。

當年與詩相遇就在春季,短暫的煙花詩情也曾在無聲無息的盛夏裡耗盡,眼看深冬雪鄉已在不遠處等待,於是,詩人便把自己淡淡地遺忘在這秋色猛燃的季節,雙語詩集《忘秋 Forgetting Autumn》翩然降生。

透過英語翻譯更為詩集增添火花,兩位譯者分別是愛爾蘭籍的戴珍妮、與台灣青年黃暖婷,她們讓詩句展現不同於中文字的韻味,逐一帶領讀者細細品賞。

立即訂購《忘秋 Forgetting Autumn--林鷺漢英雙語詩集》

 

內容試閱

[想念母親]

想念母親我心碎裂
一如擊碎海岸的太平洋波濤
那是我擦也擦不乾的眼淚
她的孤單竟舖成一張單薄得
回不了家的床
母親躺在電話線無法抵達的
那一端

想念母親陽光下的慈顏
我來摸摸她日夜愛戀的花草
等待加護病房的門開
告訴她
供桌上的佛祖聞得到花香
她白色的壽衣並沒有黃斑
繡花壽鞋上
已替她縫上兩顆發亮的珍珠
它們的光彩如燈
來日將一路照亮她回歸靈山

想念母親
在吻別她的額頭以後
陪我趕路的太陽也開始疲憊
逐漸沒入
兒時曾經無憂歡笑的海那一邊
想起母親
輕輕碰觸就叫出的聲音
有如針筒
在我的心臟注射她的痛

想念母親的想念
她多麼想回家
即便耗去她一生的老宅
骨架也已如同她一般衰敗
想念母親的寂寞
我變成一座蓄洪的水壩
滿溢的眼淚
在深夜不自覺默默地宣洩


---


[Missing Mother]

Missing mother, my heart shatters and cracks
Like waves from the Pacific Ocean crushing against the coast
Those are tears that I cannot dry even if I tried
Her loneliness has made itself into
A bed so thin that it cannot return home
Mother lies where phone lines cannot reach
On that end

Missing mother’s kind face under the sun
I touch the flowers and plants that she loved by day and by night
Waiting for the doors of the intensive care unit to open
To tell her
The Buddha on the altar can smell the fragrance of the flowers
Her white shroud does not in fact have yellow spots
On her embroidered burial shoes
There already are two shiny pearls that have been sewn on for her
Their luster is like a lamp
In future days they will give light on her way to the western paradise

Missing mother
After kissing her goodbye on the forehead
The sun that had hurried with me on my journey has began to grow tired
And has began to gradually fall into
That place by the sea where there was carefree laughter from childhood
Thinking of mother
The voice that would call out if gently touched
Like a syringe
Injecting her pain into my heart

The sense of yearning when missing mother
How she longed to return home
Even if to the old house that consumed her entire life
The framework was waning like she was
The loneliness of missing mother
I have become a dam that stores floodwater
Overflowing tears
Unconsciously, silently draining off in the depths of the night


---


[牡羊星圖]

廣袤的天空布滿剛強的柔情和堅毅的野心
我曾經迷航在那張上蒼設定好的星圖
妳問我親子為何在人世間別無選擇的相遇

文字的敏感度證實學識的晶片必植入孤獨
可以從漢聲小百科裡自學狗爬式泳技
卻無法掌控一顆球在操場自由滾動的速度

終究已讓自己握住一方被蓄意遺棄的國土
讓郁郁花草默默地植株在自己的土地
那隱藏原生密碼的染色體也正複製著理型

牡羊對自我解釋固執來自性別弱勢的抗衡
我把朝代的對照表布置在書房小天地
想像恁妳依照自己的意象規劃的專屬星圖


---


[The Star Map of Aries]

The vast sky is abound with staunch tenderness and determined ambition
I once drifted from the course of the star map that Heaven set out
You asked me why parents and children have no other choice but to meet in this world

The sensitivity of words confirms that loneliness must be implanted in the chip of learning
You could learn by yourself how to swim the doggy paddle from the Children’s Encyclopedia
Yet could not control the speed of a ball freely rolling across the playground

It has ultimately allowed oneself to hold onto the side whose land has been deliberately abandoned
To let the luscious plants and flowers silently be planted on one’s own land
The chromosome with the hidden code of protogenesis is also replicating forms

 

了解更多請至秀威網路書店

至Google play 購買電子書

 

 

今日人氣:1  累計人次:131  回應:0

你可能感興趣的文章


登入會員回應本文

沒有帳號?